Wpis z mikrobloga

@dj_mysz:

elon kazał to napisac na jednej z rakiet.

Jest to fajnie brzmiąca po angielski fraza oznaczająca to co napisałeś - "w ciągu pokladamy nadzieję", jako metafora ciągu jako chyba obecnie najwazniejszego parametru jaki osiągają rakiety (w sumie powinno być na kilogram masy).

To własnie szybkie zwiększanie możliwości osiągania dużego ciągu rakiet zdecyduje jak szybko człowiek poleci na marsa i jeszcze dalej.

No i lubią to tez pisac motocyklisci :D

Poza
  • Odpowiedz
@FlameRunner: No nie wiem czy nie zrozumiemy. Przecież u nas tez jest "W bogu pokładam nadzieję".

Kiedys tłumaczyłem anglikom o co chodzi w "Kończ Waść, wstydu oszczędź", nie było problemu bo rozumieją ideę honorowego pojedynku i wyjścia z twarzą poprzez bycie usieczonym mistrzowskim cięciem, zamiast bycia pokonanym poprzez opadnięcie z sił.
  • Odpowiedz
@w_szafa: Może inaczej - dla nas nigdy nie będzie to tak oczywiste i tak uderzające w odpowiednie struny jak dla kogoś born and raised in the USA.

Co do "w bogu pokładam nadzieję", szczerze mówiąc nie pamiętam kiedy się ostatnio z tym spotkałem.
  • Odpowiedz
@FlameRunner: ja też nie ale kojarzy mi się ze szczenięcych lat w kościółku z rodzicami.

Może dobrym przykładem będzie swojskie "postaw sie a zastaw się". Wytłumaczyć wytłumaczysz, ale nigdy nie będzie to dla obcego brzmiało tak zajebiście swojsko jak dla Polaka. Pewnie podobnie in thrust we trust.
  • Odpowiedz