Wpis z mikrobloga

@rowka: Ja bym użył stwierdzenia "Mi prende alla casa mia" - jeżeli chodzi o twój dom; "mi prende a casa" - jeżeli chodzi o jakiś bliżej nieokreślony. Dodam, że prendere (prende - 3 os. l. pojedyńczej) oznacza zabierać, nie podwozić, ale twój rozmówca powinien się domyślić o co chodzi :)
Nie daje 100% pewności że to dobrze wymyśliłem, jeżeli jest tu jakiś błąd, to mnie poprawcie.