Wpis z mikrobloga

@damian91: Ja wiem co to znaczy, przetłumaczę ci

W dość wolnym tłumaczeniu : Nie grzeszysz inteligencją skoro kupiłeś tą wróżbę - pomijam sprawy językowe, bardziej rozchodzi się o to że wierzysz że jakaś Japonka, a właściwie pre-drukowane wróżby pokroju tych wróża Macieja mają definiować twoją przyszłość.
Czeka cię wielkie szczęście a mnie być może nawet większe. Podeśle ci numer konta bankowego na które przelejesz wszystko co masz, w ten sposób staniesz
@damian91: @Afropolon:

to jakieś predefiniowane ze świątyni, pewnie za 100 jenów.

Generalnie średnio.半吉 Połowiczne błogosławieństwo, dwa stopnie przed pierwszym negatywnym i 4 stopnie po najlepszym. Musisz uważać na choroby, osoba której się spodziewasz przyjdzie opóźniona, w pracy czy biznesie jako-tako. Nie do końca rozumiem, bo są jakieś religijne gadania.. Generalnie nie jest źle ale dobrze też nie.
@dGustator: Dystans można mieć do wielu spraw, ale naiwność to nie jest coś czemu można pobłażać.
Ludzie od zarania dziejów wierzą i pragną jakiejś formy przepowiedni i od zarania dziejów są pukani w kakao przez całą masę naciągaczy, wróżów, szamanów, kapłanów, i ... polityków wróżących szczęście i dobrobyt.

Boli mnie ludzka głupota i tyle. Piętnując mam nadzieje na poprawę sytuacji.
@nathaliekill Wydałem też 100yen za wejście do świątyni w której był kamień,ale żeby do tego kamienia dojść trzeba było iść po ciemku trzymając sznurek. Fajne uczucie, ale jestem naiwny, bo równie dobrze mogę zamknąć oczy ( ͡° ʖ̯ ͡°)
@damian91:

Pominąłem te 4 pionowe napisy, bo nie bardzo wiem jak je rozszyfrować/przetłumaczyć. Zaznaczam też, że to moje amatorskie tłumaczenie i może nie do końca być stuprocentowo dokładne.

Od góry:

音羽山清水寺

第九十四 半吉


Kiyomizudera (nazwa świątyni)
Połowiczne szczęście numer 94

このみくじにあう人は、始終の仕合せは悪からずといえども、人に憎まることあるべし。とりわけ貴人の前にて言葉を慎むべし。いささかの言葉の間違いより大なる災禍となる事あるべし。


Osoba, którą spotyka ta wróżba, mimo że jej ogólne szczęście nie będzie złe, to spotka ją nienawiść ze strony ludzi. W szczególności powinna się powstrzymać od słów w obliczu arystokracji. Zdarzą
@Baranio: @damian91:
Zaciekawił mnie ten wierszyk na 4 linie, znalazłem przekłady z niewiadomo-o-co-chodzi na normalniejszy japoński. Poza tym są też blogi, gdzie są troche inne interpretacje, ale ogólnie tutaj jest zbiór numerków: http://sunlaushi.exblog.jp/12613237/

Jest
事忌樽前語人防小輩交幸乞陰公佑方免事敵爻。(半吉
<酒の上の話には注意。せこい人間ときあうな。思わぬ人の助けを得て、争いから離れるだろう>

Z własnego kulawego tłumaczenia zakładam, że to coś typu:

Waż słowa podczas picia z przełożonymi. Utrzymuj kontakty z mądrymi ludźmi. Niespodziewana pomoc innych ludzi może
@damian91
Trzeba, trzeba, teraz wiesz, żeby się nikomu nie oświadczać. ( ͡° ͜ʖ ͡°)

@jtank:
Coś w ten deseń ;) Tylko w drugim zdaniu せこい to nie jest mądry, a きあうな oznacza "nie spotykaj się/nie utrzymuj kontaktu" ~な dodane do formy słownikowej to bardzo nieformalny rozkaz, żeby tego czegoś nie robić.
@Baranio: o racja, głupie błędy z pośpiechu, tego な nawet nie zauważyłem tam ( ͡° ͜ʖ ͡°) jakbym zobaczył, to pewnie ogarnąłbym że źle sprawdziłem せこい

No to na odwrót. "Trzymaj się z dala od małostkowych~żałosnych ludzi".
@Baranio
@jtank
Z tego co widzę to bardziej jest rada niż wróżba.
Oczywista i mądra.

Dam wam teraz taką małą historyjkę z wczoraj.

Na recepcji pani wyjaśnia mi regulamin hotelu.
-trzeba wychodzić schodami (8 piętro oO)
-o 10 ma nas nie być w hotelu, bo sprzątanie, a dokładniej mamy 'get out' ()

Niestety na recepcji ich angielski kuleje strasznie, ale się starają. Młoda ekipa, całkiem przyjemni ludzie.

Odnośnie