Wpis z mikrobloga

#angielski #cv #cvpoangielsku #jezykangielski #praca #it
Mreczki, ogarniam CV po angielsku i zastanawiam się nad przetłumaczeniem niektórych zwrotów, może pomożecie żeby nie wyszło jak #angielskiztuskiem ( ͡° ͜ʖ ͡°)

1) Coś tam mam ale czy dobrze?
języki obce -> Foreign languages
wykształcenie -> education
... studia kierunek Informatyka -> Engineer's Degree, Computer Science ?
technikum, profil informatyczny, uzyskanie tytułu Technik Informatyk -> ...
Zainteresowania -> interests
szkolenia i kursy -> ...

2)Nazwę (tytuł) kursu też na angielski przekładać?

3) Mam sekcję "Narzędzia IT" i tutaj mam wypisane języki, którymi się posługuję oraz poziom biegłości. Posiadam osobną sekcję "umiejętności", gdzie mam wypisane znajomości systemów, sieci, tcp/ip.... oraz ogólnie umiejętności twarde i miękkie, jak te sekcje poprawnie nazwać?
Dziękuję bardzo za każdą wnoszącą coś do tematu odpowiedź ( ͡° ͜ʖ ͡°)
  • 8
  • Odpowiedz
Foreign languages


@r3kc4H: Jak tak zatytułowałeś sekcję, to gdzie wpiszesz polski?

Languages albo Language skills jak już.

A informatykę tłumacz tak, jak tłumaczy to uczelnia. Może to być Computer Science, może to być Informatics, może być Software Engineering, może być Information Technology, sprawdź. Albo powiedz, gdzie co dokładnie kończyłeś, to podpowiem. Tytuł technika pomiń, inżynier go nadpisuje.
  • Odpowiedz
@r3kc4H: Nazwy kursu radzę przekładać, ewentualnie oryginał w nawiasie.

Umiejętności możesz zatytułować Skills albo Key skills and competences, a potem podsekcje Technical i Personal, chociaż jak nie podzielisz na podsekcje, to też będzie ok. Ułóż je tylko w logicznej kolejności.
  • Odpowiedz