Foreign languages


@r3kc4H: Jak tak zatytułowałeś sekcję, to gdzie wpiszesz polski?

Languages albo Language skills jak już.

A informatykę tłumacz tak, jak tłumaczy to uczelnia. Może to być Computer Science, może to być Informatics, może być Software Engineering, może być Information Technology, sprawdź. Albo powiedz, gdzie co dokładnie kończyłeś, to podpowiem. Tytuł technika pomiń, inżynier go nadpisuje.
  • Odpowiedz
@r3kc4H: Nazwy kursu radzę przekładać, ewentualnie oryginał w nawiasie.

Umiejętności możesz zatytułować Skills albo Key skills and competences, a potem podsekcje Technical i Personal, chociaż jak nie podzielisz na podsekcje, to też będzie ok. Ułóż je tylko w logicznej kolejności.
  • Odpowiedz
Jak najpoprawniej zapisać w CV po angielsku: "Przygotowanie dokumentacji technicznej"?
Preparing technical documentation
Preparing of technical documentation
Technical documentation preparing
czy może jeszcze inaczej?

#kiciochpyta #cv #cvpoangielsku #jezykangielski
  • 8
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

@cherry_lady:

Angielskie CV znacząco różni się od polskiego. Różnic jest wiele, jednak do podstawowych należy brak zdjęcia w cv oraz brak daty urodzenia ze względu na ustawę o równouprawnieniu.
  • Odpowiedz