Aktywne Wpisy
![JaNo85](https://wykop.pl/cdn/c3397992/JaNo85_BDIciIu8uR,q60.jpg)
JaNo85 +156
![JaNo85 - Tymczasem jakość powietrza w Polsce #pogoda #paleniewpiecu #klimat #krajzdyk...](https://wykop.pl/cdn/c3201142/33ca719f1cacefba4261ceac7c6ff91d9ddb9fe5198a989b5698dcc7204ab9d2,w150.jpg?author=JaNo85&auth=099a0931007b4effec8d9027dad3af1a)
![Altru](https://wykop.pl/cdn/c3397992/Altru_7BohhganPO,q60.jpg)
Altru +173
#lidl #heheszki #bialeswieta
Tak z ciekawości dlaczego w reklamach zawsze to musi być murzyn z białą kobietą? Dlaczego nie biały mężczyzna z murzynką?
Tak z ciekawości dlaczego w reklamach zawsze to musi być murzyn z białą kobietą? Dlaczego nie biały mężczyzna z murzynką?
![Altru - #lidl #heheszki #bialeswieta
Tak z ciekawości dlaczego w reklamach zawsze ...](https://wykop.pl/cdn/c3201142/7c36d6be983cfa880b7159aa127f6d167b577fcf5d260ea403f166cf0041c6cb,w150.jpg?author=Altru&auth=95575a6b6625b33fc959fe77d9cb1512)
Odcinek 25. Z szacunku do kibla
Stały wstęp:
======
Japońska tendencja do nazywania rzeczy po swoim imieniu jest fascynująca. Przy połączeniu tego z ichnim życiem podług zasad honoru i szacunku, powstają kwiatki, które dla nas wyglądają egzotycznie.
W tej części języka, która się przydaje w kontaktach międzyludzkich, bardzo przydatne jest króciutkie słówkó o, które dosłownie oznacza "(wielce) szanowny". Ma nawet swoje kanji 御, ale w praktyce nikt tego nie pisze.
Ta "szanowność" nie powinna być traktowana dosłownie. Mówimy na przykład お金 okane - tutaj kane to "pieniądze". Zazwyczaj - to się już utarło - przed tym słowem wstawia się właśnie to o. Ciężko coś takiego przetłumaczyć - trochę jest w tym pieszczoty i poufałości, jakbyśmy chcieli rzecz zdrobnić i powiedzieć "pieniążki".
Przykładów jest więcej. Charakterystyczny ukłon jest nazywany お辞儀 ojigi, kąpiel - też ważny element życia społecznego - お風呂 ofuro. Także, gdy o coś prosimy, używamy słowa 願い negai "prośba", tu jednak nie będziemy się bawić w znaczki. Podstawowe zwroty, takie jak właśnie おねがい onegai, pisze się całkowicie hiraganą.
Ciekawy przypadek jest, a przynajmniej jeszcze całkiem niedawno był z nazwą ustronnego miejsca zwanego toaletą. Dziś w większości używa się zapożyczonego トイレ toire. Wcześniej pewne tabu wokół tego miejsca sprawiało, że w użyciu były mniej bezpośrednie, acz nie mniej ciekawe nazwy. Przybliżę dwie z nich. Mamy zatem takie miłe słówko jak 便所 benjo... no dobra, może trochę przesadziłem z małą bezpośredniością. Kanji, z któtych się to benjo składa, oznaczają bowiem odpowiednio "wygodę, ulgę" i "miejsce". CZyli całkiem dobrze pasuje do naszego określenia "wygódka".
Drugi przypadek jest bardziej opisowy. W ramach delikatności po angielsku w pewnym momencie zaczęło się mówić "washroom" na toaletę - i to obejście dobrze opisuje nazwa お手洗い otearai. Na początek mamy tu wyżej wymieniony przedrostek o, dalej "rękę" 手 te i na końcu mycie - od czasownika 洗う arau. Toaleta stała się zatem "szanownym myciem rąk". Czyż nie piękniej?
Zauważyć tu można pewien trend związany z omijaniem pewnych tabu. Pewne słowa z czasem stają się coraz bardziej nieprzyjemne w odbiorze i w związku z tym są zastępowane przez inne. Takie zjawisko po japońsku nazywa się 言葉狩り kotoba-gari, czyli "polowanie na słowa" i zachodzi na przykład w przypadku słowa 外人 gaijin, które jest niegrzeczne i w miejscu którego najlepiej wstawić 外国人 gaikokujin "cudzoziemiec".
Nieco inna sytuacja jest z woźnymi, konserwatorami i innymi tego typu zajęciami. W szkołach rzecz wygląda tak, że nazwa 小遣さん kozukai-san odnosi się bezpośrednio do jego wypłaty, więc zmieniono ten termin na 用務員 youmu-in "pracownik do drobnych robót". Znaczeniowo zaczął się z tego robić zwykły "cieć", więc na to miejsce wchodzą kolejne słowa, jak 公務員 koumu-in "pracownik szkolny drobnych robót" czy 管理作業員 kanrisagyou-in "pracownik zaplecza technicznego" - i kółko się kręci.
Taka nowomowa, co poradzisz.
Dziękuję za uwagę, do następnego! :)