Wpis z mikrobloga

Mirki oblatane w języku #francuski, #francja - mam prośbę: czy możecie zerknąć na tekst poniżej i ocenić, czy jest to faktycznie poprawny francuski pisany przez nativa, czy też raczej bełkot z google translatora tłumaczony najprawdopodobniej z angielskiego? Mamy tutaj (w #pracbaza) pewne podejrzenia co do źródła tego tekstu, potrzebna jednak jest weryfikacja kogoś obeznanego z językiem.

depuis quelques semaines un problème de déconnexion sans perte de synchronisation touche des clients raccordés sur les ipmsans xxxxx et depuis hier le problème est devenu un problème d'accés sachant que lorsqu'un client est basculé sur un autre équipement l'accés devient stable
  • 15
@Jarek_P: W każdym( ͡º ͜ʖ͡º)

depuis quelques semaines un problème de déconnexion sans perte de synchronisation touche des clients raccordés sur les ipmsans xxxxx et depuis hier le problème est devenu un problème d'accés sachant que lorsqu'un client est basculé sur un autre équipement l'accés devient stable
@reflex1: ok, dzięki. O francuskim nie mam pojęcia, dlatego nie potrafiłem tego sam ocenić, pytanie zaś wynikało stąd, że mamy tu, jak pisałem, pewne podejrzenia, co do prawdziwości tego zgłoszenia (bo jest to zgłoszenie problemu od klienta), zaś podejrzane mi się wydało to, że tekst ten się bardzo, wręcz podejrzanie bardzo ładnie transferuje translatorem do angielskiego.
@Kotekzulka:
"przez kilka tygodni problem z połączeniem bez utraty synchronizacji kluczowych klientów podłączonych ipmsans xxxxx od wczoraj i problem z dostępem stał się problemem wiedząc, kiedy klient jest przełączany do innego urządzenia, z którym Dostęp jest stabilny"

;)

A poważniej - dla mnie tekst też jest nie do końca zrozumiały. Nie odbiega jednak poziomem zrozumiałości od innych tego typu zgłoszeń, to są zwykle teksty pisane w nerwach, przez lokalnego inżyniera, który
@reflex1: super, pomijając niuanse, których nie znając specyfiki urządzeń się nie wyczuje, trafiłeś w dziesiątkę. Ten tekst jednak jest jeszcze w miarę przejrzysty. Bywają (a przy awariach krytycznych są wręcz regułą) jednak zgłoszenia o treści "nie działa wymiana xyz nic nie działa od rana". A potem jest jak z Radiem Erewań.
Wątpię, żeby Google wiedział że devenir jest z être, a nie z avoir, oraz zeby uzgodnił raccordés do liczby mnogiej.


@reflex1: Oj, Google Translate się wyrabia, nie zdziwiłbym się gdyby wiedział i uzgodnił.