Wpis z mikrobloga

#bekazpodludzi na facebooku #hatak odnośnie #houseofcards

Drogie Hataki - jaki wielu tu obecnych mam szczerze mnóstwo szacunku w stosunku do tego, co robicie, ale nie mogę się doczekać, żeby poznać nicka gamonia, który już od kilu dni pracuje nad napisami do House of Cards 04x09 blokując wypuszczenie tłumaczeń kolejnych odcinków, które - z tego co widzimy - są już prawie gotowe. Taka delikatna wtopa. Jesteście non-profit, ale 70 tys. fanów na fb, znana marka wśród internautów i wysoka jakość pracy świadczą o tym, że nie bez powodu tysiące (wg tabelki z subskrybentami) osób pokłada w Was nadzieje na możliwość obejrzenia odcinka swojego ulubionego serialu. Sami wzięliście na siebie tak dużą odpowiedzialność, zyskując tym samym w zamian bardzo wartościowy wizerunek Grupy Hatak. Trochę więc głupio naruszać go przez jedną osobę. Tak bardzo zajętemu tłumaczowi HoC 04x09 pozostaje mi życzyć więcej czasu w życiu


Hurr Durr dawać moje literki, nie za to wam nie płacę
  • 93
  • Odpowiedz
Yyy, ale ja nic więcej oprócz tych przeprosin nie napisałem a z samych p

@GrupaHatak: o tym wpisie mowie http://www.wykop.pl/wpis/16950399/szymon-jude-zapamietalem-te-rozkraczone-#!$%@?-i-ta/

a że z przeprosin wynika, że twoje wpisy nie dotyczyły mnie to inna bajka niż to, ze ja w moich wpisach wskazuje, ze w napisach były bledy. I do tych błedów w tłumaczeniu sie w usunietym wpisie odniosłes i przyznales, ze były. I tylko moo to mi chodzi.

A nawiasem mowiac to twoje odpowiedzi w czesci jednak mnie dotyczyły,
  • Odpowiedz
co tu się narobiło... ( ͡° ͜ʖ ͡°)

dziękujemy wszystkim komentującym za wyrazy wsparcia i miłe słowa. na całe szczęście wkrótce ruch na stronie wróci nam do normalności ;).

rzeczywiście, nie posiedliśmy żadnej
  • Odpowiedz
@GrupaHatak:

Dzięki za wspaniałą robotę, którą odwalacie. ( ͡° ʖ̯ ͡°)

Mam jednak pytanie, na które odpowiedzi nie widziałem w żadnej z Waszych dotychczasowych wypoowiedzi.
W jaki sposób wygląda Wasz proces (od samego początku) tłumaczenia ? Zakładam, że w większości bazujecie na angielskich napisach. Ale co potem ? Dzielicie film / serial na fragmenty
  • Odpowiedz
@onomatobeka: meldujemy, że są!

@maykel: dzięki za ciekawe pytanie!

nie zawsze bazujemy na angielskich napisach, czasem jeszcze/nigdzie ich nie ma i trzeba zdać się na słuch ( ͡° ͜ʖ ͡°). tłumaczymy na ogół albo sami, albo w dwuosobowych teamach; nie lubimy rozdzielać odcinka na więcej części. faktyczna długość 'połówek' waha się się w zależności od przypadku, czasem jest to 50-50, a bywa i 70-30.
  • Odpowiedz