Wpis z mikrobloga

Jak przetłumaczyć pytanie "how are you finding the job so far?" Nie jestem pewny czy dobrze je zrozumiałem. Oznacza ono, jak do tej pory znajdywałeś pracę? ( Pytanie o źródło - prasa, internet, od innej osoby ). Czy chodzi tu bardziej o pytanie do mnie jak odnajduje się w pracy? Niby błahostka, a trochę zmieszało mnie to.

#angielski #pytanie
  • 17
@GhostxT: Jest taki strasznie, ale to strasznie stary żart.

W restauracji kelner podchodzi do gości i pyta:
- Jak państwo znajdują nasz schabowy?
Na to mąż:
- Dziękujemy, żona już znalazła, a ja jak jeszcze trochę pogrzebie w ziemniakach to też może znajdę.
@edgar_k: Przez to pierwsze pytanie i przetłumaczenie to przypuszczałem że może chodzić o wyszukiwanie, czyli jak ten proces odnajdywania, znajdywania w tym przypadku pracy wyglądał. Czyli co, w tym pytaniu "find" można tłumaczyć jako oceniać?

Oznacza ono, jak do tej pory znajdywałeś pracę?

@GhostxT: dokładnie, tyle, że po polsku znajdować też znaczy "oceniac".


Nie wiem czy prawidłowo ubrałem to w słowa, ale jesteś pewny że chodzi o pierwsze pytanie gdzie
Czyli co, w tym pytaniu "fint" można tłumaczyć jako oceniać?


@GhostxT: nie można, ale należy. Jakby pytali o sam proces to by było coś w stylu
"How have you been finding your jobs" - na pewno nie w present continuous
@edgar_k: po angielsku find może oznaczać albo znajdować, albo coś w sensie "jak ci się podoba, jakie to dla ciebie jest". Tutaj, jak rozumiem, chodzi o ten drugi kontekst, więc zarówno Continuous jak i perfect Continuous może być użyty bez znaczącej zmiany znaczenia. W tym pierwszym znaczeniu tak już nie będzie, ale wszystko oczywiście zależy od kontekstu.