Wpis z mikrobloga

@Maruro: Czy ten shaker-type to ma być kanał potasowy typu Kvα1.x? Jeśli tak to ja bym go w ten sposób tam nazwała. A ten drugi to po prostu bym chyba przetłumaczyła na 'dwuporowy kanał'.. lepszego pomysłu nie mam. Ogólnie nie ma wielu polskich odpowiedników tego typu nazw i wiele osób po prostu to zostawia po angielsku. Ale tak dla pewności już przy pisaniu pracy to najlepiej się promotora poradzić jak to
  • Odpowiedz
@Maruro: raczej jak @oli_b radzi + jeśli tłumaczysz coś, co nie jest oczywiste, warto zostawić angielską nazwę w nawiasie, np. dwuporowe kanały (ang. two-pore channels)

tzn. to akurat jest zły przykład, bo tłumaczysz łopatologicznie i dokładnie, ale przy innych nazwach mające dość odległe tłumaczenia, jest to bardzo przydatne.

ojć, i zagmatwałam ( ͡° ʖ̯ ͡°)
  • Odpowiedz