#biotechnologia #biologia #pytaniedoeksperta Drogie Mirabelki, Drodzy Mircy. Pomagam tłumaczyć różowemu pasku artykuły do pracy mgr. Szczególne trudności sprawiają mi dwie nazwy: shaker type channel (Taki przerzutnik sterowany prądem) oraz two pore channels (dwudziurkowe kanały?) Z góry dziękuje
@Maruro: raczej jak @oli_b radzi + jeśli tłumaczysz coś, co nie jest oczywiste, warto zostawić angielską nazwę w nawiasie, np. dwuporowe kanały (ang. two-pore channels)
tzn. to akurat jest zły przykład, bo tłumaczysz łopatologicznie i dokładnie, ale przy innych nazwach mające dość odległe tłumaczenia, jest to bardzo przydatne.
Drogie Mirabelki, Drodzy Mircy. Pomagam tłumaczyć różowemu pasku artykuły do pracy mgr. Szczególne trudności sprawiają mi dwie nazwy:
shaker type channel (Taki przerzutnik sterowany prądem) oraz two pore channels (dwudziurkowe kanały?)
Z góry dziękuje
tzn. to akurat jest zły przykład, bo tłumaczysz łopatologicznie i dokładnie, ale przy innych nazwach mające dość odległe tłumaczenia, jest to bardzo przydatne.
ojć, i zagmatwałam ( ͡° ʖ̯ ͡°)
@Maruro: ^^