Wpis z mikrobloga

@agaciksa: raczej "Jestem w pracy i zaraz zacznę kolejną lekcję. Za 3 minuty (dosłownie - brakuje 3 minut). Co robicie teraz?". Pod tym tagiem czasem pisaliśmy sobie po hiszpańsku, ale ostatnio trochę obumarł.
  • Odpowiedz
@Detharon: aha, w takim razie (i z taka interpretacja) powinno byc...
Estoy en trabajo, por 3 minutes empiezo siguiente clase...
Mylące "a punto" po czym zmiana na 3 osobę l. mn. (El tiempo falta, los tiempos faltan)
  • Odpowiedz
  • 0
@agaciksa: nie powinno. Tak jak napisałem jest jak najbardziej poprawnie. :)
Twoja wersja ma drobne błędy, ale właśnie wsiadam do samochodu więc mogę później poprawić jeśli chcesz. :)
  • Odpowiedz
@agaciksa: nie no, źle mówisz. Nie ma takiego słowa jak minutes, "por x minutos" znaczy coś innego:

Lo terminaré en 10 minutos. - Skończę za 10 minut.
Esperé por diez minutos. - Czekałem 10 minut.

Faltan 3 minutos. - jak najbardziej poprawne, bo ta konstrukcja to:

Falta un minuto.
Faltan dos minutos.

Jedyne, co do czego mam wątpliwości to:

"a punto de comenzar la siguiente clase."
  • Odpowiedz
@majlo1985: Etiopía, con sus colonias distantes, ha estropeado mis planes de atacar las ciudades ricas y poco fortificadas de Isabella de Castilla. No me estoy volviendo loco, no estoy hablando tonterías. Sólo estoy jugando Civ 5.
  • Odpowiedz
  • 0
@Detharon: Mmm, ¡me encanta! Solía jugar la serie de Civilisation muchísimo. También me gusta Age of Empires. Puedes aprender tanto mucho de historia del mundo jugando estos juegos. Desafortunadamente, ya que debo trabajar mucho más que antes, ya no puedo jugar tanto mucho como me gustaría. :(
  • Odpowiedz