Wpis z mikrobloga

@lent: to fragment z naszej próbki tłumaczeniowej. Ja po przemieleniu chyba grubo ponad stu próbek przez ostatnie 2 - 3 lata nie jestem zaskoczony widząc takie rzeczy. Stwierdzam wręcz, że wielu osobom wydaje się, że język znają.
@CKNorek: ale to jakiś wolontariat czy coś takiego? Czy normalnie płacicie za te tłumaczenie? Bo jeżeli za darmo to wiadomo, że żaden profesjonalista się nie zgłosi ;) Ale jeżeli ktoś chciałby brać pieniądze za takie tłumaczenia to powodzenia :D
@lent: tak, fanowskie tłumaczenia są darmowe. I zaskoczę Cię - są na scenie także zawodowi tłumacze.
@jem_pierogi: Chodzi o tamto z Niezniszczalnych? Kontekst był jasny (gdybym kontekstu nie miał, też dałbym "Wychodzę", chyba że w pliku z tekstami wiedziałbym dokładnie, o co chodzi). Widząc akcję na ekranie i słysząc "I'm out" dałbym "Skończyła mi się amunicja" - niestety dużo dłuższe niż oryginał. Ewentualnie "Nie mam amunicji", o! : D
@Belsen: najpierw każdy chętny dostaje próbkę (zmieniam ją co jakiś czas). Jak zrobi ją dobrze, to wtedy dostaje odpowiednie uprawnienia i dostęp do projektów. Tłumaczymy w programie OmegaT, w trybie grupowym - czyli naraz nad danym projektem pracuje kilka, kilkanaście, a gdyby zaszła potrzeba i byłyby takie możliwości "przerobowe" - kilkadziesiąt osób. Każdy ma swój przydział w projekcie, i w miarę na bieżąco widzi zmiany wprowadzane przez innych.
Nie musi niczego
@CKNorek: Widziałem jakiś czas temu, że ktoś (może to Ty?) wrzucał na mirko informacje o naborze. Niestety, jakoś zupełnie mi to później uciekło, a sam chciałem spróbować. W najbliższej przyszłości planujecie jeszcze taką akcję?