Wpis z mikrobloga

@Poczmistrz_z_Tczewa: Od razu zaznaczę, że nie znam się na wyższej matematyce, ale "statements" przetłumaczyłabym raczej jako "twierdzenia"/"stwierdzenia" niż "oświadczenia". I nie jestem przekonana do tłumaczenia "sound" jako "adekwatny" - bardziej chodzi tu o słuszność/zgodność z prawdą/poprawność tych twierdzeń, adekwatność to jednak nie jest to samo.

I w przedostatnim akapicie: "odkrył, jak" - zabrakło przecinka. :)
@Engma: Dzięki wielkie!

"statements"

Z wymienionych przez Ciebie najbardziej mi pasują chyba stwierdzenia (bo jeśli użyję twierdzenia, to będzie zbieżność z twierdzeniem w znaczeniu angielskiego theorem, o którym jest mowa w tytule i kilku innych miejscach tekstu, a ona, w moim odczuciu, gmatwałaby sprawę). Może sądy (o świecie) byłyby też dobrą opcją? Podmienię to, tylko jeszcze nie jestem pewien jaka opcja będzie najlepsza.

"sound" jako "adekwatny"

W tym zdaniu
Może sądy (o świecie) byłyby też dobrą opcją?


@Poczmistrz_z_Tczewa: Tak, też dobra opcja, przyszło mi też na myśl "tezy". Generalnie ograniczyłabym wybór do: "stwierdzenia", "sądy" i "tezy", i wybrała taki wyraz, który Twoim zdaniem najmniej koliduje z matematyczną terminologią.

W tym zdaniu też bardziej pasują mi inne słowa, ale zdaje się, że dalej, gdzie autor się do tego odnosi i używane jest angielskie soundness, to mowa jest o terminie z zakresu
@verizon: Zobaczę justpaste.it i może się przesiądę, choć dopiero co ktoś polecił mi przejście na pokazywarkę. Comic Sans zaś pasuje do komiksowego charakteru wpisu i taki był w oryginale, więc nie zmieniałem... Chyba, że pijesz nie do wyglądu, lecz licencji tego fontu, sugerując bym użył czegoś wolnego.

@Engma: Masz rację, porzucę słowo adekwatny, dzięki raz jeszcze.
@Poczmistrz_z_Tczewa:
@Engma:

Chyba trochę pogmatwam :P

Soundness oznacza poprawność formalną i materialną (nie jest to raczej wymienne wobec języka potocznego), w odróżnieniu od samej poprawności formalnej, wtedy byłoby validity. Tak też bym to przetłumaczył, tj. jako "poprawność".

Jeżeli chodzi o słówko statement, to uważam, że jest przetłumaczone dobrze. Tam, gdzie jest napisane:

PA makes statements about

Sam przetłumaczyłbym jako "PA wydaje sądy o...". W późniejszych partiach tekstu znajdujesz