Wpis z mikrobloga

@MicNeo: określenie czasowe jest jak najbardziej poprawne, lecz błąd popełniłeś gdzie indziej, mianowicie, musisz pamiętać, że rzeczownik urlop w języku niemieckim ma rodzajnik męski - der, więc w tym zdaniu musisz go odpowiednio odmienić, tj. einen kurzen Urlaub
  • Odpowiedz
@leopold22: kurde właśnie nie czuje kiedy muszę odmienić przez przypadek :/ Jak jest jakieś in/auf/von/mit itd to spoko, ale tak jak w tym przypadku to nie czuje kiedy muszę odmienić, a kiedy nie :( Dzięki za pomoc.
  • Odpowiedz
@MicNeo: czasem (lecz nie zawsze!) możesz kierować się polskimi odpowiednikami przypadków; przykładowo w twoim zdaniu możesz zadać pytanie: kogo, co zrobić (biernik - Akkusativ), dlatego ein zamieniasz na einen etc.
  • Odpowiedz
@leopold22: no najgorzej jest z Nominativem i Akkusativem (kto/co i kogo/co). tu i tu jest co. A to zdanie jest okej?
"4.06 ist einen arbeitsfreien Tag in Polen, also gibt es nur 4 Arbeitstage in diese Woche"
  • Odpowiedz
@MicNeo: musisz dodać przyimek na początku - an + data jest rodzaju męskiego = am; pamiętaj, że sein występuje z mianownikiem - Nominativ- dlatego zamiast einen arbeitsfreien Tag będzie ein arbeitsfreier Tag; dalej jest ok, aż do ostatnich trzech słów, gdzie znowu kłania się odmiana - zamiast in diese Woche powinno być in dieser Woche
  • Odpowiedz
@leopold22: Okej, pierwsze rozumiem. Jednak z tym Woche nie rozumiem, dlaczego Dativ? Tutaj, ani wem? ani wen? was? mi nie pasują i wtedy strzelam :/ Akk niby 'ruchomy', Dativ 'statyczny', ale jak to w tym przypadku ma zastosowanie? Tydzień to tydzień, jak to ma być ruchome lub statyczne? :>
  • Odpowiedz