Wpis z mikrobloga

Mirki, jak rozumiecie stwierdzenie

" jednocześnie nie są one znacząco zróżnicowane w wymiarze przestrzennym "

Bo tłumacze z polskiego na angielski jakąś rozprawkę na temat:

"Oczekiwania studentów uczelni łódzkiej dotyczące problematyki dialogu obywatelskiego"

I mam właśnie takie zdanie j.w.

i nie wiem jak to kuzwa przetłumaczyć rozsądnie... żeby nadal miało sens taki jak ma w języku polskim.

"and yet they are not significantly different.........................."

i co tu wpisać, jak to ująć?

przecież nie wpisze "spatial dimension" ?! wogóle mi to nie pasuje

Tutaj całe zdanie w PL:

"Można przypuszczać, że stosunkowo mała potrzeba dyskutowania tych problemów wynika z faktu, iż zagadnienia te są często podnoszone w skali krajowej (np. przez kampanie społeczne i edukacyjne), a jednocześnie nie są one znacząco zróżnicowane w wymiarze przestrzennym. "

i w EN(w części przetłumaczone):

It can be assumed that relatively little need to discuss these problems stems from the fact that these issues are often raised on a national scale (eg. The social and educational campaigns), and yet they are not significantly different ............................?!?!?!

#angielskizblackorchid #angielski #tlumaczenie #jaktorozumiesz
  • 7
  • Odpowiedz
@Pantograf: Jest to jakaś praca, nie wiem czy dyplomowa czy #!$%@? wi co, napisana po polsku, ale ma być też w wersji angielskiej, a że na języku powiedzmy "urzędowym" czy jak to nazwać to mam mało pojęcia, to nie wiem jak to ugryźć, ten fragment "w wymiarze przestrzennym" nie wiem jak to nawet rozumieć po polsku a co dopiero po angielsku żeby to przetłumaczyć
  • Odpowiedz
@Kramarz: "Wymiar przestrzenny" to jakiś kompletny bełkot. Tekst pisał ktoś, kto bezsensownymi połączeniami słów chciał osiągnąć inteligencką synergię, a wyszedł pretensjonalny bezsens.

Angielski nie znosi takich sformułowań i wielokrotnie złożonych zdań.

"...national scale. Yet there are no significant differences between them."
  • Odpowiedz
spatially differentiated


@RicoElectrico: No właśnie się zastanawiam czy to jest dobre określenie do takiego tematu, czy to nie jest po prostu żywcem tłumaczenie na pałe z polskiego...z jakiś względów bliżej nie znajomych to określenie "spatial dimension" mi tutaj wogóle nie pasuje...
  • Odpowiedz