Aktywne Wpisy
quantum_joe +456
Lekarz ze skalpelem bojowym dokonuje kilka błyskawicznych operacji na niemieckich pacjentach w Mannheim.
Dziękujmy eurokratom za ten wspaniały "drenaż mózgów" z bliskiego wschodu na stary kontynent ( ͡° ͜ʖ ͡°)
#multikulti #paktmigracyjny #ubogacaniekulturowe #niemcy #relokacja #imigranci #bekazlewactwa #islam
Dziękujmy eurokratom za ten wspaniały "drenaż mózgów" z bliskiego wschodu na stary kontynent ( ͡° ͜ʖ ͡°)
#multikulti #paktmigracyjny #ubogacaniekulturowe #niemcy #relokacja #imigranci #bekazlewactwa #islam
absolootnie +52
100zł za rzeczy widoczne na zdjęciu. Grill bar zlokalizowany w parku śląskim. Chyba juz lekka przesada z tymi cenami...
#inflacja #gospodarka #polska
#inflacja #gospodarka #polska
" jednocześnie nie są one znacząco zróżnicowane w wymiarze przestrzennym "
Bo tłumacze z polskiego na angielski jakąś rozprawkę na temat:
"Oczekiwania studentów uczelni łódzkiej dotyczące problematyki dialogu obywatelskiego"
I mam właśnie takie zdanie j.w.
i nie wiem jak to kuzwa przetłumaczyć rozsądnie... żeby nadal miało sens taki jak ma w języku polskim.
"and yet they are not significantly different.........................."
i co tu wpisać, jak to ująć?
przecież nie wpisze "spatial dimension" ?! wogóle mi to nie pasuje
Tutaj całe zdanie w PL:
"Można przypuszczać, że stosunkowo mała potrzeba dyskutowania tych problemów wynika z faktu, iż zagadnienia te są często podnoszone w skali krajowej (np. przez kampanie społeczne i edukacyjne), a jednocześnie nie są one znacząco zróżnicowane w wymiarze przestrzennym. "
i w EN(w części przetłumaczone):
It can be assumed that relatively little need to discuss these problems stems from the fact that these issues are often raised on a national scale (eg. The social and educational campaigns), and yet they are not significantly different ............................?!?!?!
#angielskizblackorchid #angielski #tlumaczenie #jaktorozumiesz
Angielski nie znosi takich sformułowań i wielokrotnie złożonych zdań.
"...national scale. Yet there are no significant differences between them."
@RicoElectrico: No właśnie się zastanawiam czy to jest dobre określenie do takiego tematu, czy to nie jest po prostu żywcem tłumaczenie na pałe z polskiego...z jakiś względów bliżej nie znajomych to określenie "spatial dimension" mi tutaj wogóle nie pasuje...