Mirki, jak rozumiecie stwierdzenie

" jednocześnie nie są one znacząco zróżnicowane w wymiarze przestrzennym "

Bo tłumacze z polskiego na angielski jakąś rozprawkę na temat:

"Oczekiwania studentów uczelni łódzkiej dotyczące problematyki dialogu obywatelskiego"

I mam właśnie takie zdanie j.w.

i nie wiem jak to kuzwa przetłumaczyć rozsądnie... żeby nadal miało sens taki jak ma w języku polskim.

"and yet they are not significantly different.........................."

i co tu wpisać, jak to ująć?

przecież