@Kramarz: "Wymiar przestrzenny" to jakiś kompletny bełkot. Tekst pisał ktoś, kto bezsensownymi połączeniami słów chciał osiągnąć inteligencką synergię, a wyszedł pretensjonalny bezsens.
Angielski nie znosi takich sformułowań i wielokrotnie złożonych zdań.
"...national scale. Yet there are no significant differences between them."
" jednocześnie nie są one znacząco zróżnicowane w wymiarze przestrzennym "
Bo tłumacze z polskiego na angielski jakąś rozprawkę na temat:
"Oczekiwania studentów uczelni łódzkiej dotyczące problematyki dialogu obywatelskiego"
I mam właśnie takie zdanie j.w.
i nie wiem jak to kuzwa przetłumaczyć rozsądnie... żeby nadal miało sens taki jak ma w języku polskim.
"and yet they are not significantly different.........................."
i co tu wpisać, jak to ująć?
przecież
Angielski nie znosi takich sformułowań i wielokrotnie złożonych zdań.
"...national scale. Yet there are no significant differences between them."