Mirki, jak rozumiecie stwierdzenie

" jednocześnie nie są one znacząco zróżnicowane w wymiarze przestrzennym "

Bo tłumacze z polskiego na angielski jakąś rozprawkę na temat:

"Oczekiwania
@Kramarz: "Wymiar przestrzenny" to jakiś kompletny bełkot. Tekst pisał ktoś, kto bezsensownymi połączeniami słów chciał osiągnąć inteligencką synergię, a wyszedł pretensjonalny bezsens.

Angielski nie znosi takich sformułowań i wielokrotnie złożonych zdań.

"...national scale. Yet there are no significant differences between them."
  • Odpowiedz