Aktywne Wpisy
diGIO +57
Niemieckiemu agentowi nie mieści się w głowie, że można prowadzić suwerenną politykę.
Tak to jest jak fajnopolaki wybierają kukolda na premiera.
Widać, że wojna się ma ku końcowi i źle to wygląda dla kijowskiego reżimu, najpierw wyciekło nagranie jak chad Orban sztorcuję kijowskiego narkomana a teraz to ( ͡° ͜ʖ ͡°)
#bekazlewactwa #ukraina #rosja #wojna
Tak to jest jak fajnopolaki wybierają kukolda na premiera.
Widać, że wojna się ma ku końcowi i źle to wygląda dla kijowskiego reżimu, najpierw wyciekło nagranie jak chad Orban sztorcuję kijowskiego narkomana a teraz to ( ͡° ͜ʖ ͡°)
#bekazlewactwa #ukraina #rosja #wojna
Itslilianka +347
Jak będzie tu 100 plusów to zachowam się jak creep i napisze do niej SMS xD oczywiście plusujacych zawolam. Jest szansa że pójdzie na policję xD #przegryw
No to lecimy alfabetycznie (zwróćcie uwagę ile jest słówek na b; w nawiasach kwadratowych rodzaj rzeczowników):
Bagnole [f] – samochód
Bosser – pracować
Boucan [m] – hałas: faire du boucan – robić hałas
Boulot [m] – 1. praca: Je vais au boulot – Idę do pracy. 2. zadanie : J’ai du boulot à faire pour demain. – Mam zadanie do zrobienia na jutro
Dégueulasse – obrzydliwy ; często skracane do dégueux
Fringue [f] – ubranie, najczęściej w liczbie mnogiej, jako szmatki
Froussard(e) – tchórz, działa też jako przymiotnik
Godasse [f] – but
Gosse [f/m] – dziecko: Elle a le même age que nous et elle a déjà deux gosses ! ; często słyszy się też sformułowanie beau gosse, używane jeśli ktoś się odstawi jak stróż na Boże Ciało albo akurat wyjdzie od fryzjera
Rigoler – śmiać się. Czasownik o wiele częściej słyszany niż rier
Taffe [f]/Taf [m] – jeszcze raz praca, wariant drugi to argot: J’ai trouvé un taf – Znalazłem robotę
Veine [f] – fart: Je n’ai jamais de veine aux jeux de cartes – Nie mam nigdy szczęścia w grach karcianych
Na szybko tyle mi przychodzi do głowy. Teraz jak zapowiadałem, coś o skrótach gramatycznych. W przeczeniach w języku potocznym najczęściej pomijamy ne. Przykłady: J’ai rien à faire. – Nie mam nic do roboty; Je t’ai pas vu hier soir. – Nie widziałem cię wczoraj wieczorem; Au final, nous allons pas à Paris ce week-end. – Ostatecznie nie jedziemy do Paryża w ten weekend.
I jeszcze jeden drobiazg. Tam gdzie da się coś skrócić, to się skraca, żeby zachować flow. Na przykład w drugiej osoby liczby mnogiej powszechnie „zjada” się „u”, w zestawieniu z czasownikami zaczynającymi się samogłoską. I tak mówi się np. T’es sûr de ce que tu dis ? – Jesteś pewien tego co mówisz?; T’as vu le nouveau film de Nolan ? – Czy widziałeś nowy film Nolana?
#francuski #francja #jezyki #januszejezykow #tmszdelivers
Tu chyba powinno być pojedynczej. Do pewnego momentu myślałem, że to jest całkowicie gramatyczne, bo w sieci wszędzie widziałem t'es, a na kursach zazwyczaj używa się vous.