"Partyzant z wyciętego lasu" - wszyscy znacie to humorystyczne określenie.
Jak byście najlepiej przetłumaczyli je na ang.?
"Partizan from cut forest" wydaje się poprawne, ale jakieś takie mało eleganckie.
"Partizan from cut-out forest" chyba jest niepoprawne językowo.
Sam nie wiem, macie jakieś pomysły?
Jak byście najlepiej przetłumaczyli je na ang.?
"Partizan from cut forest" wydaje się poprawne, ale jakieś takie mało eleganckie.
"Partizan from cut-out forest" chyba jest niepoprawne językowo.
Sam nie wiem, macie jakieś pomysły?



A taka rozsądna się wydawała...
@motaboy: Zdecydowanie, bezdyskusyjnie w Polsce.