Niemieckie (w rzeczywistości nonsensowne) tłumaczenie najzabawniejszego dowcipu świata brzmiało:
Wenn ist das Nunstück git und Slotermeyer? Ja! ... Beiherhund das Oder die Flipperwaldt gersput.
Polskie tłumaczenie tego dowcipu, w rzeczywistości będącego wymyślonym przez twórców zbiorem przypadkowych wyrazów, można przedstawić w następujący sposób:
Gdy jest więcka krać i burmięstrz? Tak!... Przytupies to Albo świcilas storpowany.
To sa przypadkowe slowa :D Polskie tlumaczenie ktore nic nikomu nie mowi 'Gdy jest więcka krać i burmięstrz? Tak!... Przytupies to Albo świcilas storpowany.'
Niektóre ich skecze (jak ten) zestarzały się dobrze, inne gorzej. Zawsze musiałem przewijać animowane fragmenty, bo żenada że nie szło tego rozchodzić ( ͡°͜ʖ͡°)
Komentarze (45)
najlepsze
Polskie tłumaczenie tego dowcipu, w rzeczywistości będącego wymyślonym przez twórców zbiorem przypadkowych wyrazów, można przedstawić w następujący sposób:
@obieq:
@holka-kofolka
@SpasticInk