POLSKI REBRANDING - spolszczanie obcych nazw marek
Kolejny raz podjąłem się próby spolszczenia zagranicznych nazw. Tym razem wziąłem pod lupę także kilka polskich marek, które z jakiegoś powodu nie brzmią zbyt słowiańsko.
lapko z- #
- #
- #
- #
- #
- #
- 306
Kolejny raz podjąłem się próby spolszczenia zagranicznych nazw. Tym razem wziąłem pod lupę także kilka polskich marek, które z jakiegoś powodu nie brzmią zbyt słowiańsko.
lapko z
Komentarze (306)
najlepsze
@eternitowe_herbatniczki:
! Kolejny raz podjąłem się próby spolszczenia zagranicznych nazw.
Sorry Winnetou, ale Twoje tłumaczenie o "robieniu beki" nijak się ma do tekstu na Twoim blogu.
Nie odwracaj kota ogonem, spierdzieliłeś ciekawy projekt, niestety. Zielonka ma rację.
( ͡°( ͡° ͜ʖ( ͡° ͜ʖ ͡°)ʖ ͡°) ͡°)
'bear in mind' Tez byś przetłumaczył na 'niedzwiedz w umyśle' bo śmieszniej? W pull&bear można by się też próbować doszukiwać jakiejś gry słów z 'pullover' czyli sweter ale to by trzeba już popytać jakiegoś native'a czy ma to sens.
Ogólnie angielski jest wieloznaczny, sam bym też nie pomyślał że 'reserved' pochodzi od 'zarezerwowany' a
@hakeryk2: ale to wszystko nie miało raczej wpływu na dość krzywe tłumaczenie tych nazw ;)
@takiego: Dokładnie tak to wszyscy rozumieją, dziękuję kapitanie.
Pan miesniak?