10 słów, których prawdopodobnie używasz w złym znaczeniu
Pewne słowa w języku polskim sprawiają nam trudność. Nie tylko ich zapis, wymowa czy odmiana sprawiają nam kłopoty, lecz czasem również ich zastosowanie. Stara, dobra zasada mówi, żeby nie używać słów, których znaczenia nie jesteśmy do końca pewni. Warto najpierw sprawdzić, a potem mówić...
w.....a z- #
- #
- #
- #
- 209
Komentarze (209)
najlepsze
Określenie "collaboration tool" oznacza narzędzie do współpracy on-line jak w Google Docs i już w wielu innych narzędziach, gdzie wiele osób jest w stanie pracować razem nad jedną rzeczą.
https://encrypted.google.com/search?hl=pl&q=collaboration%20tools
Ale no nie. U nas w języku to ma wydźwięk negatywny i to też ludzie mają większy koszt wejścia w odkrycie takich międzynarodowych informacji.
Innymi słowy czyni ich to bardziej rozeznanymi w otaczającej rzeczywistości, co jest niewątpliwie pozytywnym zjawiskiem.
(-‸ლ) jakiś większy sens... ja #!$%@?ę.
Bo w angielskim to oznacza:
dedicated
1.
devoted to a task or purpose.
"a team of dedicated doctors"
synonyms: committed, devoted, staunch, stalwart, firm, steadfast, resolute, unwavering, loyal, faithful, true, dyed-in-the-wool, through and through; More
wholehearted, single-minded, enthusiastic, eager, keen, earnest, zealous, driven, ardent, passionate, fervent, fervid, fanatical;
hard-working, dutiful, diligent, assiduous, studious;
sworn, pledged;
informalcard-carrying, deep-dyed, as keen as mustard, mad
No i właśnie chciałem zaznaczyć, że jednak w tym przypadku poprawnymi prawami. Atencjusze szukają uznania (szacunku) przez plusy.