Gdybyście kiedyś mieli możliwość obejrzenia tego serialu bez polskiego lektora, koniecznie to zróbcie. Zajebistym pomysłem scenarzystów było to, że każda "nacja" mówi po angielsku z akcentem charakterystycznym dla niej. Agent Crabtree (good myrning/dziń dybry) udający francuskiego policjanta mówi z koszmarnym francuskim akcentem i kaleczy wymowę. Gdy rozmawia z angielskimi lotnikami posługuje się czystą angielszczyzną. Niby prosty zabieg, a dodaje serialowi niesamowitego uroku.
Oglądałem ten serial bez lektora. Rzeczywiście jest o wiele lepiej!
Jeśli ktoś słabo zna angielski, to niech uważa: w 5 sezonie urywa się dostępność polskich napisów, są tylko do 2 odcinków sezonu 7 i do całego zezonu 9 (6 odcinków). Szkoda.
@Lookazz: Oglądałem. O tyle specjalny, że nakręcili go dla TV z udziałem publiczności, a podobnych występów na żywo zrobili ponad tysiąc. Nie spoilując za dużo, pojawia się sporo znanych postaci. Rene próbuje dokończyć swój pamiętnik i wspominają razem stare dobre czasy :) Polecam dla fanów serii.
Serial nie do podrobienia, w czasach kiedy nie było internetu czekało sie na ALO ALO bo wiadomo że będzie beczka śmiechu. Aktorzy wykreowali tam pamiętne postacie
Całkiem niedawno obejrzałem wszystkie odcinki "Allo Allo" , szczególną uwagę zwróciłem na żarty policjanta z którymi polscy tłumacze niestety sobie nie poradzili ,a właściwie to nie mieli szans sobie poradzić ponieważ trudno przetłumaczyć MEGA zabawne przekręcanie konkretnych angielskich słówek zmieniające nieraz sens całego zdania na język polski ,oto przykłady niedokładnego tłumaczenia dowcipów żandarma które zapadły mi w pamięć : 1. "I was pissing (zamiast passing) by the door" (pol. tłumaczenie : przechodziłym
@krzych781: tak wiem, mam Żonę, która tłumaczy mi dowcipy z angielskiego, ten serial jest absolutnie nieprzetłumaczalny na język polski. moje skromne b1/b2 nie pozwala mi wychwycić większości żartów, przy jej c2 potrzebuje wykształconego native'a z polskim na poziomie c1 aby wychwycić smaczek jakiegoś dowcipu... a ja się wtedy czuję jak skończony idiota... choć podobno przeciętny, współczesny Anglik rozumie mniej niż 30% dowcipów z tego serialu, są obiektywne badania na ten temat.
@krzych781: czy ja wiem, czy sobie nie poradzili? Skoro nie dało się tego przetłumaczyć wprost, to zachowali formułę żartu, gdzie policjant wciąż przekręca niektóre głoski i wychodzi "dziń dybry", "dzwynić" itd. Byli konsekwentni i stworzyli tą postać jakby na nowo za co duży plus!
Komentarze (157)
najlepsze
Komentarz usunięty przez moderatora
Oglądałem ten serial bez lektora. Rzeczywiście jest o wiele lepiej!
Jeśli ktoś słabo zna angielski, to niech uważa: w 5 sezonie urywa się dostępność polskich napisów, są tylko do 2 odcinków sezonu 7 i do całego zezonu 9 (6 odcinków). Szkoda.
Wyjechał na Karaiby i zaczął pracę w porcie
@WujStefan: A później będzie lament "o nie, nie stoi mi, jak żyć, jak żyć?"
Komentarz usunięty przez moderatora
Komentarz usunięty przez moderatora
https://www.youtube.com/watch?v=A4I9DMSvJxg
Velvety Decisive Belugawhale
Zawiera treści 18+
Ta treść została oznaczona jako materiał kontrowersyjny lub dla dorosłych.
Szkoda go
1. "I was pissing (zamiast passing) by the door" (pol. tłumaczenie : przechodziłym