"Gra o tron": profesjonalny polski tłumacz komentuje sprawę z Hodorem
Krzysztofa Bartnicki - autor polskiego przekładu książki "Finnegans Wake" ("Finneganów tren") Jamesa Joyce'a uznawanej przez kilkadziesiąt lat za "nieprzetłumaczalną", skomentował, jak wybrnąć z Hodorem z "Gry o tron". Bardzo ciekawe!
munkyf z- #
- #
- #
- #
- #
- #
- 193
Komentarze (193)
najlepsze
Dzięki, cumplu! ( ͡° ͜ʖ ͡°)
Problem polega na tym, że "hold the door" jest frazą raczej zrozumiałą dla każdego, kto liznął parę lat angielskiego w liceum. Nie wszyscy fani GoT jednak należą do grupy wiekowej, która miała taką okazję (inb4 ktoś palnie tekstem o podludziach: pokolenie naszych rodziców). Zadaniem
ᕙ(⇀‸↼‶)ᕗ
O #!$%@?!
O kuwa!
O kwa!
Oa!
Hodor!
xDDD
~ @wrobel7
Bartnickiego bardzo cenię, ale nie ma co ukrywać, jego przekład za kuluarami funkcjonuje jako "nieprzeczytywalny"( ͡° ͜ʖ ͡°)
Twardy. Orzechy nie bywają trudne.
@rdza: a nie w kuluarach lub za kulisami? ( ͡º ͜ʖ͡º)
#grammarnazi
finneganów tren kurzy się u mnie na półce od kilku lat, boję się w ogóle otwierać tę książkę po przekartkowaniu ( ͡º ͜ʖ͡º)
Chodź zz zator
ch....ator
Hator..
Hator..
fuck, nie ten serial...( ͡° ͜ʖ ͡°)
Hator
Hodor