Wpis z mikrobloga

@fuurikuuri: Okej, dzięki. Przesrane jest tłumaczyć jakieś anglojęzyczne dokumenty na temat badań. Nie wiem skąd brać tłumaczenie takich różnych wyrażeń, słówek :/
@Stixer: Tlumaczenie?! Ze ktos ci artykul kazal przetlumaczyc ( ͡° ʖ̯ ͡°)

Z tego co znalazlam to w terminologii polskiej uzywa sie okreslenia "kolumna mikroskopu", ale nie wiem w jakim kontekscie jest Ci to okreslenie potrzebne.
@fuurikuuri: Nie pierwszy i nie ostatni raz tłumacze takie rzeczy. Czasem prezentacje na podstawie czegoś takiego trzeba zrobić na seminarium, albo w formie zaliczenia. Wykładowcy szukają murzynów ;/
@Stixer: Ja wiem ze na podstawie roznych tekstow, materialow kaza zrobic prezentacje czy jakis maly artykul sklecic, ale nigdy nie wymagalo to tlumaczenia czegos bezposrednio. Niestety nie da sie tak robic, bo nawet jesli cos wydaje sie logicznie pasujace po przetlumaczeniu to trzeba i tak zapoznac sie z tematem w jezyku polskim - czesto nazwy sa na tyle specyficzne ze nie zgadaja sie z tlumaczeniem.

Dlatego dziwi mnie ze ktos cos
@fuurikuuri: Najgorsze jest to, że z przedmiotu na który to tłumaczę nie ma żadnych publikacji w języku polskim. Jest to w Polsce nowa dziedzina i nie ma nic na ten temat w naszym języku. Wszystko po angielsku i niemiecku.
@Stixer: Zazwyczaj nawet jak ktos z PL publikuje to robimy to w jezyku angielskim, to nie jest nic dziwnego. Tylko jesli nie wymagaja od Ciebie konkretnie przetlumaczenia tego to nie ma co tracic na to czasu.

Nie trzeba rozumiec wszystkiego w 100% (w sesie jezykowym).

Wiesz jak sie czyta artykuly naukowe z dziedziny chemii napisane przez chinczykow w jez. angielskim?