Wpis z mikrobloga

A nie, czekaj... Strona bierna.

This is where (the) magic is sown.

Pamiętaj jednak, że generalnie tracisz w ten sposób nawiązanie do polskiego "dzieje". W języku angielskim całe zdanie jest oderwane od polskiego kontekstu, przez co odbiorca może nie zrozumieć nawiązania nawet w swoim języku.
@xzielono_mi W sumie nie wiem, czy nie lepiej by było "This is where (the) magic is made/created".
Zdecydowanie lepiej oddaje to ideę tworzenia.

Przy okazji zerknąłem na stronę i widzę kilka kalek z języka polskiego. Zdecydowanie trzeba poprawić "I invite you", bo czasownik invite wymaga dopełnienia. Trzeba dodać informację o tym, do czego zapraszamy, np. I invite you to contact me, to visit the venue, to come. Albo jeszcze lepiej: Feel free
@tomilipin: Dzięki, właśnie będę przeglądał, nie jest to jeszcze dostępne publicznie tylko po wrzuceniu w url identyfikatora /en, tyle dobrego. Prawdopodobnie i tak zlecę komuś do sprawdzenia po swoich poprawkach (może jesteś chętny ( ͡° ͜ʖ ͡°)).