Wpis z mikrobloga

Oto Michaił Abdalkin, deputowany z obwodu samarskiego i członek partii komunistycznej. Zastanawiacie się pewnie co on #!$%@? mając spagetti na uszach? Otóż 22 lutego oglądał on przemówienie Putina do Zgromadzenia Federalnego a noszenie klusek na uszach to podobno symbolizuje fakt, że jest się okłamywanym. Może i to wydawać wam się głupie, ale mimo to poruszyło to władzę i sąd w Nowokujbyszewsku ukarał go grzywną w wysokości 8500 złotych za ten wybryk. No, ale oczywiście Rosja to rozsądny demokratyczny kraj a nie zbrodniczy reżim czy zaściankowa dyktatura bo takie akcje dzieją się na całym świecie ( ͡° ͜ʖ ͡° )*:

#ukraina #wojna #heheszki #komunizm #rosja
Kagernak - Oto Michaił Abdalkin, deputowany z obwodu samarskiego i członek partii kom...

źródło: xHV2rnCPX3o1

Pobierz
  • 17
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

  • 13
@Jimmybravo: @RobinSchudl Podobne wyrażenie, ale jednak inne znaczenia. W Polsce to raczej znaczy, że ktoś wykrętnie gada i przeciąga całą wypowiedź, którą może powiedzieć w kilku słowach. U nas nawijaniem makaronu nazwalibyśmy raczej przemówienie Morawieckiego o chlebie.
  • Odpowiedz
@Jimmybravo:

czyli jawnie okłamywać.


Wat? Nawijać makaron na uszy, czyli długo i pokrętnie mówić na temat który dałoby się wyrazić w paru zdaniach. Czyli generalnie - #!$%@? bez konkretów. Domena polityków, youtuberów, marketingowców etc.
  • Odpowiedz
noszenie klusek na uszach to podobno symbolizuje fakt, że jest się okłamywanym


@Kagernak: W Polsce mamy:

ktoś nawija makaron na uszy

pot. ktoś długo i nieprzerwanie mówi o
  • Odpowiedz
@RazumichinZiK: @zafrasowany: @Kagernak: Nie ma co głąbom tłumaczyć. Już wyplusowane, więc to musi być prawda.

Przynajmniej fajny odsiew się zrobi z tych, co znają polskie frazeologizmy w praktyce od wykopowych 'gości' którzy to rozumieją inaczej, tak jak w ich kraju ( ͡° ͜ʖ ͡°) Aż się przypomina, jak niedawno jakiś mirek wstawił kadr z filmu ''Psy'' i wymyślił sobie prowokacyjny opis, a
  • Odpowiedz
@Kagernak: to jest w sumie interesujący temat, bo "nawijać makaron na uszy", podobnie jak ros. "вешать лапшу на уши" ("wieszać makaron na uszy") słowniki tłumaczą na ang. "pull the wool over somebody's eyes", któremu bliżej właśnie do rosyjskiego idiomu. Poprawnym wyrażeniem po polsku byłoby raczej "mydlić komuś oczy". Ciekawe czy językoznawcy mają jakieś określenie na takie przypadki (poza "false friends").
  • Odpowiedz
sąd w Nowokujbyszewsku ukarał go grzywną w wysokości 8500 złotych za ten wybryk


@Kagernak: O #!$%@?, nie wiedziałem, że mamy takie wpływy, że sądy w Rosji nakładają kary w naszej walucie ( ͡° ͜ʖ ͡°)
  • Odpowiedz