Aktywne Wpisy
ciootka +115
Pracowałam w gastro, odeszłam żeby „budować karierę” do korpo, chciałam pracować wyłącznie w nowej pracy, jednak po dwóch miesiącach wróciłam do gastro na weekendy, wytrzymałam w takim trybie półtora roku, właśnie podpisałam wypowiedzenie w korpo i wracam uśmiechać się do ludzi, parzyć kawę i organizować wieczory z muzyką na żywo.
Kurna, kocham ten lokal, te adrenalinkę, przyjemność pracowania z samymi przyjaciółmi no i to, że lepiej zarabiam. I czerpię z każdej chwili
Kurna, kocham ten lokal, te adrenalinkę, przyjemność pracowania z samymi przyjaciółmi no i to, że lepiej zarabiam. I czerpię z każdej chwili
MrXavery 0
Próbowałem już chyba wszystkiego z internetu. Ktoś umie rozwiązać ten problem? Komp działał, dzisiaj włączam i bluescreen. Wziąłem się za reinstall Windowsa i nawet tego nie mogę zrobić xD #komputery #informatyka
czytal ktos onepiece w wydaniu jpf? jak oceniacie tlumaczenie?
pozwolę sobie nie zgodzić się z tobą @SmakoszKotow
Sam zacząłem od tłumaczeń ze skanów. Obecnie mam wszystkie tomy OP i nadal wolę wersje ze skanów.
Pozwoliłem skopiować sobie moją opinie, którą kiedyś wcześniej wyraziłem:
JPF obecnie "spolszcza" lub "upolszcza" (ciężko to nazwać) nazwy ataków (stąd "Demoni-Giri")
Wcześniej albo zostawiali oryginalną nazwę (z wersji angielskiej lub czasami nawet z wersji
@Baron_von_Koch: wersja ze skanów - tłumaczona najpierw z japońskiego na angielski przez kogoś kto trochę umie język, a potem z angielskiego na polski przez jakiegoś śmiesznego otaku xD sorry, ale z tym co chciał przekazać autor w słowie pisanym ma to mało wspólnego
To wzięte z jednego tomu.
Oczywiście moja opinia nie jest prawdą objawioną. To po prostu moje niepochlebne zdanie dotyczące tych polsko-angielsko-japońskich składańców językowych.
Ty tak serio? Myślisz, że ktoś kto świetnie zna język, kulturę i zwyczaje będzie siedział i za darmo tłumaczył mangi do internetu? Bo jeśli ma być dobrze przetłumaczone to nie wystarczy mówić sobie po japońsku. xD Już przy przekładzie z pierwszego języka na drugi można coś stracić (szczególnie przy chałupniczym tłumaczeniu), a pomyśl co się dzieje przy przekładzie z przekładu XD
Ale widzę, że to bardziej ty zachowujesz się jak szalony otaku, który każdą opinie bierze jak personalny atak.
Mógłbym zapytać cię