Wpis z mikrobloga

Do niedawna (nauka z duolingo) składałem zdania w stylu "Hun er søsteren min", a teraz na duolingo mam lekcje gdzie pisze się w stylu "Hun er søstera mi". Ogólnie wiele słów (które już wcześniej znałem) zapisuję z końcówką "a" np. Søstera, dattera, mora". Dlaczego teraz piszę inaczej? Od czego to zależy? Tu chodzi o to, że to są żenskie rzeczowniki stąd inna forma?
#duolingo #norweski #norwegia
  • 4
@slawencjusz: Ogolnie w Norweskim masz 3 rodzaje. Ale rodzaj zenski mozna prawie zawsze zastapic meskim i tez bedzie gramatucznie poprawnie. Ale nie do konca zgodne ze sposobem w jakim sie mowi. Na tym polega problem duolingo. Normalnie bys osluchal sie jak mowia lokalsi i bys wybral sposob.
@slawencjusz: Formę żeńską można zamienić na męską i będzie poprawnie np.
(nieokreślona) ei/en bok -> (określona) boka/boken. Czasami Norwegowie są mocno przywiązani do żeńskiej formy
i męska będzie brzmiała nienaturalnie (ale poprawnie). Słyszałem, że amerykanie nie bardzo ogarniają rodzajniki (w końcu nie ma ich w angielskim) i dla uproszczenia na początku w kursach stosują jedynie formę męską "en" oraz nijaką "et". Widocznie duolingo było przygotowane początkowo przez kogoś kto tych żeńskich