Wpis z mikrobloga

Chyba nawet o tym odcinaku Richard Dean Anderson wspominał w którymś ze spotkań z fanami. Jak zapytali czy po przeczytaniu scenariusza odcinka nie myślał sobie co to k... za pomysły. Choć z drugiej strony akurat coś takiego jak termit zrobiony z tlenku żelaza (rdzy) i aluminium istnieje i bez problemu by przepala stal.
Ale tłumacz spaprał robotę.


"Palnik termiczny" zamiast "termitowy".

"Tlenek żelazowy" zamiast "żelaza"...

@RandomowyMirek: wtedy nie było internetu, żeby móc sprawdzić całe techniczne słownictwo


@Polanin: Dobry tłumacz powinien mieć słowniki z różnych dziedzin. Jest taki gość na yt Rysław, który tłumaczy gry od lat 90' (tłumaczył między innymi Diablo II i III) to pokazywał kiedyś swoje książkowe słowniki z różnych dziedzin.