Aktywne Wpisy
clickPLUS +5
Dobra teraz już na poważnie, usunalem aplikację MB - bo mnie #!$%@? SMS-y, a one nadal przychodzą, czy nie powinienem wygrać sprawy w sądzie? XD za spam? Na koncie biedronki na fb dostałem taką odpowiedź
MZ23 +122
No to marzenie spełnione. Od kilku lat myślałem o nowym samochodzie z salonu. Na początku była na tapecie Dacia, ale patrząc na to, że Sandero Stepway miałbym kilkanaście tysięcy mniej niż tego rodzynka zdecydowałem się dopłacić. Pierwsze auto z salonu, przesiadka z Octavii 2 z 2008 roku.
#chwalesie #samochody #motoryzacja #skoda
#chwalesie #samochody #motoryzacja #skoda
Aktywne Znaleziska
Zawiera treści 18+
Ta treść została oznaczona jako materiał kontrowersyjny lub dla dorosłych.
Tytuł:
Końcówka
Autor:
Samuel Beckett
Gatunek:
utwór dramatyczny (dramat, komedia, tragedia)
Ocena: ★★★★★★★★☆☆
Wydaje mi się, że niektórzy autorzy są zafiksowani na jakimś punkcie. Tak jak pan Cioran pisał o cierpieniu, pan Stasiuk o tęsknocie, przeszłości i pięknie przyrody a pan King o sutkach nastolatek prześwitujących przez koszulki, tak pan Beckett zajmował się bezsensem, zagubieniem i powierzchownością.
W Końcówce czytelnik na początku poznaje dwójkę bohaterów: Hamma, niewidomego starca siedzącego w fotelu i usługującego mu Clova. Z czasem dowiaduje się o tym jaka relacja łączy tę dwójkę, skąd Clov wziął się w domu Hamma i być może domyśla się dlaczego chce odejść. Bo o tym, że Clov odejść chce mówi sam, wprost i dość często. W międzyczasie z kubłów na śmieci ustawionych na scenie wychodzi jeszcze dwójka bohaterów: Nagg i Nell. Wydaje mi się, że ich pojawienie się jest podyktowane wyłącznie tym, żeby wzmocnić postać Hamma i ukazać jego relację z Clovem z innego punktu widzenia. To właśnie tę relację widzę jako główny problem tego dramatu.
Słowo do formalistów i tagowych purystów dodawaniowych: Końcówka nigdy nie wyszła w Polsce jako osobny tom, a ja próbowałem przeczytać ją po angielsku, tylko że uznałem, że za dużo niuansów traciłem przez moją jednak ułomność językową i zdecydowałem się zapoznać z tą sztuką po polsku. Czytałem tłumaczenie pana Antoniego Libery zamieszczone w tomie Dramaty, co, uważam, było dobrą decyzją, głównie ze względu na przypisy. Mnogość nawiązań i aluzji, jaką pan Beckett zdecydował się okrasić swoją sztukę, jest imponująca i trochę mnie przerasta. Połowy z nich nie odkryłbym samodzielnie, nie mówiąc już o zrozumieniu. Cóż, parafrazując pana Andrzeja Stasiuka: „czytam autorów, których nie rozumiem”. Ale i tak mi się podoba. I tylko ten polski tytuł, ta Końcówka tak trochę zubożyła to wszystko, bo angielskie Endgame (choć sztuka najpierw została napisana po francusku, a dopiero później, z pewnymi zmianami, przez samego autora przełożona na angielski) moim zdaniem lepiej oddaje klimat dramatu (czy sztuki teatralnej) zawartej w tym dramacie.
Wpis dodany za pomocą tego skryptu
#bookmeter #utwordramatycznybookmeter #dramatbookmeter #komediabookmeter #tragediabookmeter