Wpis z mikrobloga

Jaki debil wymyślił, żeby po polsku dough i cake to było jedno i to samo słowo

A spróbuj sobie przetłumaczyć cookie dough cake, to się zesrasz

Niby się to tłumaczy jako ciasto ciasteczkowe, ale to wypacza oryginalny sens, bo nie chodzi przecież o smak ciasteczkowy, tylko o smak ciasta, z którego robi się ciasteczka - więc powinno być raczej ciasto ciasto-ciasteczkowe

#niewiemjaktootagowac #heheszki #angielskizwykopem
  • 27
@HalfGod: dokładnie tak, mówi się ciasto po prostu (jak robisz pizzę np., to robisz ciasto na pizzę i to jest wtedy pizza dough, ciasto na pizzę przed upieczeniem)

I u nas to bywa mylące, bo i na dough mówisz ciasto i na cake mówisz ciasto i nie zawsze z kontekstu wynika o jakie ciasto ci może chodzić - jak nie dodasz "ciasto na X", to przeważnie druga osoba będzie myślała, że
@PonuryBatyskaf: Nieee, dough to nazwa ciasta przed upieczeniem, tylko że to może być ciasto na pizzę, na chleb, na cokolwiek. To ta ciastowa papka, z której dopiero ma powstać jakiś wypiek. Bajaderka to nazwa już gotowego wypieku, który robi się z resztek.

Uważam, że dough powinno się tłumaczyć jako np. "masa ciastowa", a nie ciasto.
bajadreka


@Ziutek_Grabaz: Bajadera (inaczej bajaderka, kartofelek, ziemniaczek, a także „kula rumowa”) – kuliste (rzadziej prostokątne) ciastko wytwarzane na bazie odpadów cukierniczych(np. okrawków ciastek deserowych), z dodatkiem kakao, rumu, czekolady, orzeszków ziemnych lub wiórków kokosowych.
@PonuryBatyskaf: Jeśli dla ciebie dough to po prostu bajaderki dlatego, że bajaderki robi się z surowego ciasta, no to równie dobrze o każdym wypieku tak możesz powiedzieć: "dough to po prostu pierogi, bo robi się z surowego ciasta", "dough to po prostu pizza, bo robi się z surowego ciasta", "dough to po prostu chleb, bo robi się z surowego ciasta".

Serio trzeba to tłumaczyć? ||
@PonuryBatyskaf: Ej, czekaj, w sumie chwila... Tego się nie piecze? Jeśli tak, no to... W sumie masz rację. Myślałem, że się piecze, a jak czytam różne przepisy to już sam nie wiem. Ludzie to na surowo jedzą?

Jeśli na surowo, to tak, masz rację, biję się w pierś, wtedy bajaderka to faktycznie takie dough xD Ale jeśli się piecze, to wtedy już nie jest dough. Po upieczeniu przestaje być dough, a
@PonuryBatyskaf: Jeśli surowe, to w takim razie można mówić, że bajaderka to takie dough (ale nie w drugą stronę - nie powiesz, że dough to taka bajaderka, no bo nie każde dough przygotowujesz z zamiarem robienia konkretnie bajaderek, jest dough na pizzę, na chleb, na pierogi, itp.)
@PiersKurczaka nawet jeśli byłby to efekt wymieszania kilku surowych ciast czyli dough to to dalej nie jest to samo chyba żeby mieszało się ze sobą tylko to samo jedno surowe ciasto. To tak jakby sugerować, że zioła prowansalskie to oregano bo sie miesza suszone zioła. No nie.
@Ziutek_Grabaz:

To tak jakby sugerować, że zioła prowansalskie to oregano bo sie miesza suszone zioła. No nie.


Ale nazwa "dough" właśnie nie rozróżnia typu ciasta, mówi jedynie, że chodzi o surowe ciasto. Jak zmieszasz ciasto na pierogi z ciastem na pizzę, to to wciąż będzie dough. Jak zmieszasz zioła prowansalskie z oregano, to to wciąż będą zioła.
@Ziutek_Grabaz: No tak, dlatego nie można powiedzieć, że dough to bajaderka. Ale można powiedzieć, że bajaderka to dough (jeśli faktycznie robi się z surowego ciasta i je to na surowo bez pieczenia). To taka różnica jak z tym, że każdy kwadrat jest prostokątem, ale nie każdy prostokąt jest kwadratem.