Wpis z mikrobloga

Czy ktoś mi może przetłumaczyć zdanie:

"It's easy to stamp on the people who is laying down"

Znajomy złożył mi życzenia dzień po urodzinach i napisał, że fajną niespodziankę urodzinową miałam i że mam super przyjaciół, a ja dla żartów mu odpisałam, że tak, super, nie to co niektórzy co dzień po składają - no i on odpisał mi to i nie wiem o co mu chodzi niestety, bo "stamp on" i "laying down" dla mnie mają milion znaczeń...

#angielski #zagranico #nieponimaju
  • 7
  • Odpowiedz
@zapalara: no właśnie tak to zrozumiałam, ale nie byłam pewna czy dobrze... bo stamp on też znaczy niby "zgnieść" i nie wiedziałam czy mu nie chodzi o to, że mnie łatwo zgnieść (jakbym ja była tym leżącym), że uraziły mnie spóżnione życzenia
  • Odpowiedz
@mlody_czyzyk23: sens jest taki, że "łatwo się kopie leżącego" (dosł. łatwo się depcze po kimś kto leży, ale bidocek z błędem napisał bo nie "people who is..." a "people who are..." a o różnicy między "to lay" a "to lie" w znaczeniach "kłaść" i "leżeć" to już nawet nie ma co gadać)
  • Odpowiedz