Wpis z mikrobloga

Oficjany podręcznik ITLS:

[mowa o tzw odmie otwartej] "The commercially available Asherman Chest Seal has a built-in flutter valve and is currently the best way to seal a sucking chest wound, or the decompression needle for tension pneumothorax"

Nasi tłumocze ujeli to tak: "Komercyjny opatrunek Ashermana (Asherman Chest Seal) ma wbudowaną zastawkę, która jest najlepszym sposobem zamknięcia rany ssącej (lub wykonanie odbarczenia za pomocą igły)"

Do tego dodam tylko, że podręcznik na pierwszej stronie ma dumnie napisane "Authorized translation from English language edition...". Błędów ma sporo więcej, czasami odwracających sens wypowiedzi, ehh.

#medycyna #tlumaczenia #angielski #narzekajo
  • 2
@szarykwadrat: Problemem jest tutaj nieznajomość tematu przez tłumacza. Ja bmy to przetłumaczył raczej tak: "Komercyjny opatrunek Ashermana (np. Asherman Chest Seal) stanowi najlepszy sposób zabezpieczenia ssącej rany klatki piersiowej dzięki wbudowanej zastawce. W przypadku odmy prężnej najlepszym sposobem jest natomiast odbarczenie za pomocą specjalnej igły." - tego nie da się przetłumaczyć 1:1 bez przeradagowania zdania.