Aktywne Wpisy
Comboman +19
Mireczki, pomóżcie - bo od szukania samochodu w Polsce można zwariować (╯°□°)╯︵ ┻━┻
#tldr ;
Masz 30tyś. zł, raz w tygodniu robisz 300km a raz na 2 miesiące 700km, jaki samochód wybierasz?
Szukam samochodu na trasy, ale nie mogę się na nic zdecydować - mam za to parę typów.
Spodobał mi się 407 z HDi, poza tym Volvo wydaje się równie ciekawą opcją
#tldr ;
Masz 30tyś. zł, raz w tygodniu robisz 300km a raz na 2 miesiące 700km, jaki samochód wybierasz?
Szukam samochodu na trasy, ale nie mogę się na nic zdecydować - mam za to parę typów.
Spodobał mi się 407 z HDi, poza tym Volvo wydaje się równie ciekawą opcją
dawidfischer4 +29
Kupiłem działkę nad jeziorem i w nowym roku zaczynam stawiać na niej pierwszy domek letniskowy (całoroczny) 35m który chce wynajmować. Domek planuje zrobić pietrowy. Co powinno waszym zdaniem znaleźć się na wyposażeniu aby skłoniło was do wynajęcia?
#pytanie #wakacje #budujzwykopem
#pytanie #wakacje #budujzwykopem
Rozdziały: „Pracownia” - „Wieczór”
Linki do wcześniejszych rozdziałów:
1. https://www.wykop.pl/wpis/59895011/no-to-zaczynamy-faust-goethe-rozdzialy-przypisanie/
27.08 pojawią się rozdziały: „Spacer” - „Międzymurze”
Zapraszam
#booktalk
Operuję przekładem Lama i przede wszystkim rzuciło mi się w oczy słowo ragout. U Zegadłowicza (w Wolnych Lekturach ) to prawdopodobnie bigos. W angielskim przekładzie Bayarda Taylora (dostępnym tutaj ), ten fragment brzmi:
Nie wiem,
I oczywiście liczę na więcej pudla, zwierzątka w literaturze są zawsze super, nawet jeśli symbolizują diabła ( ͡°
dokładnie tak, do tego czarny pudel u Bułgakowa zamienił się w czarnego kota :) co ciekawe, Małgorzata nie pojawia się u Marlowe'a.
Polecam też zapoznanie się z dramatem Marlowe'a, można wtedy dostrzec, co Goethe zrobił z mitem Fausta. U Marlowe'a Faust jest tricksterem znudzonym życiem i płatającym figle (słynna scena u papieża), u Goethego jest raczej ból egzystencji i pustka.
@Wypok2: z rozdziałów, które czytaliśmy na dziś
Woland miał laskę, ale chyba nie utykał.
edit: Coś mi tak tym pachniało. Kiedyś modne słowo, które wyszło z użycia.
Komentarz usunięty przez autora
Zmiana formy nie musi się wiązać z brakiem umiejętności. Biorąc pod uwagę fakt, że mamy do czynienia z dziełem literackim to każdy przekład będzie swego rodzaju interpretacją, a każde tłumaczenie dzieła literackiego - nowym dziełem. Przekłady nigdy nie oddadzą "ducha" (jakby
Z takich ciekawszych decyzji translatorskich przychodzi mi jeszcze do głowy Robert Stiller i jego dwie wersje tłumaczenia „Mechanicznej pomarańczy”, w jednej wersji slang użyty w powieści jest oparty na języku rosyjskim, w drugiej na języku angielskim.
Z niesławnym tłumaczeniem „Braci Karamazow” Barbary Beaupré pewnie niektórzy z nas się zetknęli. Tłumaczka, osoba głęboko wierząca,