Wpis z mikrobloga

#hiszpanskizkropkiem

Lekcja 6

Dzisiaj coś dla miłośników #krul'a. Zwrot użyteczny w dyskusjach o polityce.

- Soy un socialdemocratista.

- No, eres una maltida puta de izquierda regular. ¡Estarías viviendo sólo para vivir y devorar!

Tłumaczenie dialogu:

- Jestem socjaldemokratą.

- Nie, jesteś zwykłą #!$%@?ą lewacką #!$%@?ą. Żyłbyś tylko po to aby żyć i żreć!

una maltida puta de izquierda - #!$%@? lewacka #!$%@?

vivir y devorar - żyć i żreć

Bonus:

rey - król

lana del rey - wełna króla

Subskrybujcie tag #hiszpanskizkropkiem aby nie ominąć kolejnych lekcji zawsze przydatnych zwrotów :)
  • 19
@kropek00: A mógłbym prosić o przetłumaczenie jeszcze kilku niezbędnych w komunikacji z Latynosami zwrotów? Na przykład:

- Ooo, patrz jak Krul masakruje tego młodego lewaka

- To za Hitlera podatki były trzykrotnie niższe, a w okupowanej Warszawie knajpę można było otworzyć w 2 dni!

- A nie było tam Islandii? Patrz Pan, nie było Islandii...
@offway: bardzo proszę:

- ¡Mira, el Rey masacre un izquierdista jóven!

- ¡En los tiempos de Hitler los impuestos eran tres veces más bajo y en Varsovia ocupada podriste abrir el pub entre dos días!

- ¿No estuvo Islandia allí? Que raro, seňor, no estuvo...

Myślę, że hiszpańska wersja krula też powinna zawierać błąd, np. el Rei
@karvon: jestem na poziomie A2.2, czyli całe podstawy mam już za sobą, teraz zaczynam poziom średnio zaawansowany (jeszcze dwa lata i powinienem mówić biegle :P). Potrafię dogadać się z Hiszpanem mając jednocześnie tzw. flow, czyli nie zastanawiam się nad poprawną formą zdania, zdanie mówi się samo :D

Jeśli chodzi o metody, to ŻADEN samouczek nie da ci tego co konwersacje z Hiszpanem lub Latynosem (w mojej szkole co semestr zmieniany jest
@zieloony: jeśli chodzi o wymowę, to:

- Soj un sosialdemokratista

- No, eres una maltida puta de iskierda regular. Estarias wiwjendo solo para wiwir i deworar!

I jeszcze zwroty, o które prosił @offway:

- Mira, el Rej masakre un iskierdista howen!

- En los tjempos de Itler los impłestos eran tres weses mas baho i en Warowia ocupada podriste ebrir el pub (pab) entre dos dias!

- No estuwo Islandia
@kropek00: Z tymi odwróconymi znakami nigdy się nie zastanawiałem, ale wydaje mi się, że to wynika z faktu, iż zdanie twierdzące nie różni się konstrukcją od pytającego, więc już na początku trzeba dać czytającemu informacje, że to zdanie będzie pytaniem i umożliwić mu przeczytanie z odpowiednią intonacją :P

Albo po prostu, w hiszpańskim można obejmować w znaki zapytania czy wykrzykniki poszczególne słowa/zwroty niezależnie od zdania. Jakby był tylko ? na końcu,