Wpis z mikrobloga

@the_alf: @zarowka12: @kostniczka: tylko że dla takich osób ich imię jest marką po której się znajduje ich sztukę. Jak nagle z jednego imienia zrobi się dwa albo trzy, to niepotrzebnie się komplikuje sprawę.

Kiedyś z kimś tutaj dyskutowałem na temat autora książek z serii Metro. Ciężko naprawdę niektórym pojąć, że autor może np. chcieć budować swoją markę pod nazwiskiem "Dmitry Glukhovsky" na całym świecie. Tak to
  • Odpowiedz
konto usunięte via Wykop Mobilny (Android)
  • 0
@Rocky_Zuma_Skye: wtf typie, ten sposób pisowni jest jednocześnie jej znakiem firmowym żeby ją wyszukać w necie - każdy kraj ma sobie lokalizować cyrylicę po swojemu żeby wszystkim życie utrudnić? xD idź sobie bigosu nagotuj na uspokojenie
  • Odpowiedz
konto usunięte via Wykop Mobilny (Android)
  • 0
@Rocky_Zuma_Skye:
A co to ma do rzeczy skoro to nazwa kraju a nie imię i nazwisko XD
Nie wiem za kogo się uważasz, ale nie mam obowiązku odpowiadać na głupie pytania od losowego frustrata z internetu xD To może działa na żywo jak się patrzysz z furią w oczach ale tutaj akurat mam pełen spokój i mogę mieć to w dupie ( ͡º ͜ʖ͡º)
  • Odpowiedz
konto usunięte via Wykop Mobilny (Android)
  • 0
@Rocky_Zuma_Skye:
To teraz zadaj sobie pytanie jaka jest zasadność takiego przywalania się w durnym poście na mikro, gdzie przy okazji #!$%@? znajdziesz polską transkrypcją bo jeszcze nikt jej imienia i nazwiska nie zaindeksował w Google poza tym komentarzem xdd
Po drugie nie ma uniwersalnych zasad transkrypcji imion i nazwisk (Kliczko-Kłyczko-Klitschko? Khalidov-Chalidov?), najczęściej wschodni imigranci sami wybierają co im bardziej pasuje a w oficjalnych przekładach (np źródeł historycznych) takie rzeczy są
  • Odpowiedz
@Rocky_Zuma_Skye:
https://www.tlumaczenia-miw.pl/wordpress/2018/01/16/tlumaczenie-imion-nazwisk/

"Nietrudno zgadnąć, że w językach takich jak rosyjski, podobnie jak w polskim, warstwa brzmieniowa może różnić się od warstwy pisemnej. Przykładowo, różnice pomiędzy tym, jak dana osoba wymawia swoje imię a tym, jak musi je w Polsce zapisać, będą duże. Dla przykładu – zapewne wielu z nas zna lekkoatletkę zwaną królową tyczki. Jeśli jej imię i nazwisko przetranskrybujemy, będzie ono wyglądać następująco: Jelena Isinbajewa. Jeśli zaś przyjmiemy technikę
  • Odpowiedz