Aktywne Wpisy
kamil150794 +130
Dziś są moje urodziny. Kończę 30 lat.
Incel, prawik, bez znajomych, odtrącony przez rówieśników od małego.
Nie mogłem się prawidłowo rozwinąć.
Nigdy tak naprawdę nie żyłem.
... a tu jeszcze tyle lat gnicia.
Incel, prawik, bez znajomych, odtrącony przez rówieśników od małego.
Nie mogłem się prawidłowo rozwinąć.
Nigdy tak naprawdę nie żyłem.
... a tu jeszcze tyle lat gnicia.
R2D2_z_Sosnowca +378
Za to kocham ten kraj. Skręć jutro rano w prawo - jesteś na miejscu XD #r2d2zwiedza #usa
#fotografia
Przecież słowiańskie nazwiska i imiona się spolszcza (nie zawsze do końca, np. Jurij Gagarin zamiast Yuri)
@kostniczka: a dla mnie nienaturalnie wygląda polska transkrypcja, np Wołodymyr Kłyczko xD
Kiedyś z kimś tutaj dyskutowałem na temat autora książek z serii Metro. Ciężko naprawdę niektórym pojąć, że autor może np. chcieć budować swoją markę pod nazwiskiem "Dmitry Glukhovsky" na całym świecie. Tak to
@justbreathe: po co jej cyfra 1 na końcu? Dziwne nazwisko
A co to ma do rzeczy skoro to nazwa kraju a nie imię i nazwisko XD
Nie wiem za kogo się uważasz, ale nie mam obowiązku odpowiadać na głupie pytania od losowego frustrata z internetu xD To może działa na żywo jak się patrzysz z furią w oczach ale tutaj akurat mam pełen spokój i mogę mieć to w dupie ( ͡º ͜ʖ͡º)
To teraz zadaj sobie pytanie jaka jest zasadność takiego przywalania się w durnym poście na mikro, gdzie przy okazji #!$%@? znajdziesz polską transkrypcją bo jeszcze nikt jej imienia i nazwiska nie zaindeksował w Google poza tym komentarzem xdd
Po drugie nie ma uniwersalnych zasad transkrypcji imion i nazwisk (Kliczko-Kłyczko-Klitschko? Khalidov-Chalidov?), najczęściej wschodni imigranci sami wybierają co im bardziej pasuje a w oficjalnych przekładach (np źródeł historycznych) takie rzeczy są
W polskim języku oczywiście, ze są. Ale skąd taki ignorant jak ty ma to wiedzieć? Tfu.
https://www.tlumaczenia-miw.pl/wordpress/2018/01/16/tlumaczenie-imion-nazwisk/
"Nietrudno zgadnąć, że w językach takich jak rosyjski, podobnie jak w polskim, warstwa brzmieniowa może różnić się od warstwy pisemnej. Przykładowo, różnice pomiędzy tym, jak dana osoba wymawia swoje imię a tym, jak musi je w Polsce zapisać, będą duże. Dla przykładu – zapewne wielu z nas zna lekkoatletkę zwaną królową tyczki. Jeśli jej imię i nazwisko przetranskrybujemy, będzie ono wyglądać następująco: Jelena Isinbajewa. Jeśli zaś przyjmiemy technikę