Wpis z mikrobloga

@Okcydent: nadal nie wytłumaczyłeś jak należy w takim wypadku zapisać aktora zastępującego aktora głównego w scenach których aktor główny uczestniczyć nie chce/ nie może
@pepies: Bazując na przykładach:

makijaż -> makijażysta > dubleżysta
reportaż > reporter > dubler
pejzaż -> pejzażysta
wizaż -> wizażysta
tatuaż -> tatuażysta
pilotaż -> pilot > dubl/dubel
sabotaż -> sabotażysta
szantaż -> szantażysta
instruktaż -> instruktor > dublor ?
masaż -> masażysta (a przecież jest też masarz od masarni)
arbitraż - > arbiter > dubler

i tak dalej i tak dalej
Przez to co sie odjaniepawliło w tym roku, za każdym razem gdy widzę takiego mema wyobrażam sobie jak portale internetowe rozpisują znaczenie słowa. W tym wypadku DUBLAŻ
@Frenetyk: Tak to nazwałem, ale chodzi o utwory takie jak:

„O skażeniu języka polskiego w dziennikach i innych pismach, osobliwie w Galicyi” (1877)
„Barbaryzmy i dziwolągi językowe” (1888)
„Wyrazy cudzoziemskie zbyteczne w polszczyźnie” (1917)