Wpis z mikrobloga

@musialmi: Wydaje mi się, że powinieneś bardziej rozwinąć wątek i podać więcej przykładów. Wtedy będzie łatwiej coś z tego wyciągnąć.
Ogólnie hiszpański nie jest wolny od wyjątków. Jak każdy język. W tym polski. A te wyjątki najczęściej mają jakieś tam logiczne wytłumaczenie.
Ale podaj może więcej przykładów. To najlepszy materiał do rozwalania wątpliwości.
@musialmi: To są w stu procentach wyjątki. Jeśli chodzi o narodowości to są wyjątki w obie strony. Frances - Francesa, ale już Estadounidense - Estadounidense. To samo w normalnych przymiotnikach. Util, fragil ale też un hombre sociable y una mujer sociable. Albo un pan suave y una abuela suave. W większości jeśli chodzi o rodzaj żeński możesz sobie logicznie to zamienić dodając -a. Są jednak przypadki kiedy w zależności od rodzaju
@mike78: @angeldelamuerte: Pytam tylko o przymiotniki kończące się na spółgłoskę. Ze wszystkimi innymi wszystko jest jasne.
Przykłady, w których forma żeńska pozostaje kończąca się na spółgłoskę:
una chica feliz, cruel, popular, una camiza azul, marrón, especial.
Przykłady, w których dodaje się "a":
una chica espańola, inglęsa, francęsa.
Ogólnie, gdy chodziłem na lekcje, to pani nic nie mówiła o tych drugich, przynajmniej nic takiego nie pamiętam, a w zeszycie nic nie