Wpis z mikrobloga

czy istnieje tłumaczenie poniższego fragmentu Blake'a z zachowaniem rytmu wyliczanki?
#angielski #tlumaczenie

Every Night & every Morn
Some to Misery are Born
Every Morn & every Night
Some are Born to sweet delight,
Some are born to Endless Night.
  • 2
  • Odpowiedz
@mladic_:

Każdej Nocy, Dnia każdego,
Ktoś Rodzi Się dla Życia Nędznego.
Każdego Dnia i każdej Nocy,
Ktoś Rodzi Się dla słodkiej radości.
Jeden dla słodkiej Rodzi Się radości,
Inny Się Rodzi dla Nieskończonej Nocy. - to z przekładu Krukowskiego

Każdego ranka, każdej nocy
Dla męki ktoś na świat przychodzi.
Każdego ranka, każdej nocy
Dla szczęśliwości ktoś się rodzi.
Jedni się rodzą dla radości,
Inni dla nocy i ciemności. - a to
  • Odpowiedz
Ja przetłumaczyłam tak:

Każdej nocy po jutrznię
Rodzą się ludzie by hucznie
Każdej jutrzni i nocy
Poznać słodycz rozkoszy,
Lub beznadzieję nocy.

tł. Elżbieta Binswanger
  • Odpowiedz