Wpis z mikrobloga

Dlaczego tak dziwnie konstruuje sie zdaniapo angielsku? Niegdy nie bede mogl sie komunikowac w tym jezyku, jesli nie ogarne tych kosntrukcji

and after to our children the possibilyty to invent a new story

i zaoferować naszym dzieciom możliwość stworzenia nowej historii,

Nie rozumiem tego i za 2 dni jesli mialbym powiedziec znowu powiedziec cos takiego po angielsku, to nie wiedziałbym jak

#angielski #naukaangielskiego
  • 25
@sonep: (Zaoferować) potem naszym dzieciom możliwość stworzenia nowej historii
(Zaoferować) I potem, naszym dzieciom, możliwość stworzenia nowej historii

Czy to nie tylko zmiana szyku? Tak jak z tym mem ET czy jak mu tam. Spróbuj uświadomić sobie że to tylko zmiana szyku, przeczytaj to z przecinkami i gra. IMO.
and after to our children the possibilyty to invent a new story


@sonep: Co tu masz dziwnego? Przecież podałeś zdanie o identycznej jak w polskim konstrukcji

and OFFER (a nie "after", #!$%@? #!$%@? mać!!!) - i zaoferować
to our children - naszym dzieciom
the possibilyty (chyba POSSIBILITY) - możliwość
to invent - wynalezienia
a new story - nowej historii
@sonep: " and offer to our children the possibility to invent a new story"

W sumie to prawie na pewno angielski nie jest ojczystym językiem tego gościa. Trąci Francuzem. ( ͡° ͜ʖ ͡°)
Powinno być raczej "create a new story".
@dj_mysz: no jak ma być offer to jeszcze lepiej to brzmi. Ja myślałem że OP napisał dobrze, a zaoferować to kontekst którego nie ma. I wtedy brzmi to dziwnie.. no ale można tak to powiedzieć, z przecinkami :P
@W_732337: Ok. A np, w tym zdaniu "She loves him and she is not afraid to show it.

Mogłbym powiedzieć samo not afraid bez is? Albo She don't afraid? Po co to is w ogole jest?
@sonep: Nie może być samo "not", potrzebujesz dodać jeszcze słówko "jest", czyli razem "ona nie jest". Gdyby było ja się nie boję to wtedy "I am not afraid".

"Don't" nie może być, bo po pierwsze w trzeciej osobie l.pojedynczej jest "doesn't" a po drugie, oznacza to "ona nie robi". A chcemy powiedzieć "ona się nie boi".
@sonep: Ale wiesz że afraid to przymiotnik? Przestraszony. Nie czasownik - bać się.
She is afraid - Ona jest przestraszona [Czyli w znaczeniu także boi się]

Czy nie pomyślałeś o afraid jako o czasowniku - ktoś się czegoś boi, a następnie zadałeś pytanie po co "is"? Ta mieszanka myślenia jak to jest w PL i przełożenie na angielski i stąd błędy..?