Wpis z mikrobloga

@Kempes:

Sklada sie z samych znaków występujących wyłącznie w języku polskim

No chyba nie

Ż jest także używana w języku maltańskim, języku kaszubskim i w języku wilamowskim

Ł. Występuje także w kilku alfabetach języków słowiańskich (w kaszubskim, dolnołużyckim, górnołużyckim i w białoruskiej i ukraińskiej łacinkach) oraz w języku weneckim, wilamowickim i języku Nawahów.

Ó. Jest także używana w językach: dolnołużyckim, czeskim, słowackim, węgierskim, hiszpańskim, kaszubskim, islandzkim, wietnamskim i serbo-chorwackim.

Ć. Litera
@reflex1: Z tym wietnamskim to taka półprawda, bo litery jako takie to o, ô i ơ, a kreska to oznaczenie tonu. Młodzi Wietnamczycy na fejsie/w esemeskach lubią pisać pomijając tony, co potem daje zabawne rezultaty w google translate (bo odtworzyć, o co chodzi bez znajomości kontekstu jest dość trudno). Jeśli uznamy, że jest ó w wietnamskim, to w mandaryńskim chińskim też jest, bo w pinyinie tak samo się oznacza jeden z
Młodzi Wietnamczycy na fejsie/w esemeskach lubią pisać pomijając tony, co potem daje zabawne rezultaty w google translate (bo odtworzyć, o co chodzi bez znajomości kontekstu jest dość trudno)


@karol-piotrowski: Młodzi Polacy rownież pomijają te śmieszne kreseczki i też daje to czasami śmieszne rezultaty (nie rób łaski /nie rób laski) w tłumaczeniu( ͡° ͜ʖ ͡°)
@reflex1: Tylko, że wietnamski ma bardzo dużo wyrazów jednosylabowych (jak stare dialekty chińskie), wyrazy wielosylabowe pisze się osobno sylaba po sylabie i do tego 6 tonów, więc z tego wychodzą straszne puzzle, dużo gorsze niż u nas:)