Wpis z mikrobloga

@PrevuD: to jest ogólnie niepoprawne zdanie. Czy to było tłumaczone na angielski z innego języka? Widziałam już takie przypadki, po prostu błąd poprzedniego tłumacza... Może np 'dla drutu o dużym/mocnym 7mm zgięciu'? Albo podaj jakiś szerszy kontekst
@asique: @anlin: > For the threads which has 7mm serious bent, no matter what shape or material rollers we have tried, the threads more or less will get damaged. For body bent, there is no problem to do the straightening to the straightness you request.


Jeszcze nie rozumiem zwrotu "body bent"
Hm, strasznie to dziwne. Albo to bledy albo serious bent i body bent sa jakimis specjalistycznymi okresleniami, ale tego juz sie pewnie sam domysliles. Nie ma niczego takiego w slownikach. Mozliwe tez ze osoba piszaca ten tekst cos pokrecila. Wiecej nie umiem pomoc niestety
@PrevuD: ciężko będzie, bo nie znam słownictwa branżowego. Z kontekstu wynika, że to wiadomość, który jest odpowiedzią na zamówienie - możesz wrócić do tej osoby i się spytać o co chodzi?