Wpis z mikrobloga

Vi kortusxis min, mia fratino, mia fiancxino; Vi kortusxis min per unu ekrigardo de viaj okuloj, Per unu cxeno de sur via kolo.


Oczarowałaś me serce, siostro ma, oblubienico, oczarowałaś me serce jednym spojrzeniem twych oczu, jednym paciorkiem twych naszyjników.

SŁOWNIK:
kortusxi = wzruszać, dosł. dotykać serca
koro = serce, kora = sercowy, serdeczny, tusxi = dotykać, dotyczyć, ruszać; naruszać
fratino = siostra
frato = brat, -ino <-- sufiks rodzaju żeńskiego.
unu = jakiś, pewien, jeden, tutaj: jednym (zerknięciem)
ekrigardo = (początek) spojrzenia, zerknięcie
ek = [początek], rigardo =patrzeć, oglądać, spoglądać
de viaj okuloj = twoich oczu
per = przez, tutaj: [pominięte]
per unu cxeno = przez jeden łańcuch, jednym łańcuchem, (tutaj: łańcuszek)
sur = na
kolo = szyja

No cóż, tłumaczenie polskie jest troszeczkę inne niż esperanckie, ale wybaczcie mi, nie znam biblijnych języków, żeby sprawdzić to w oryginale.

PnP 4,9 , Polskie Tłumacznie
Tłumaczenia z lernu
#mirkolecionoj #biblia
GrizaLupo - > Vi kortusxis min, mia fratino, mia fiancxino; Vi kortusxis min per unu ...

źródło: comment_vHuCmkbOAcDndqu0GgeiqGTFWikMmNzC.jpg

Pobierz
  • 2
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach