Wpis z mikrobloga

Mirki, jaki jest odpowiednik angielskiego " zalatwic " np zdanie " musze zalatwic sobie mieszkanie " , teoretycznie moglbym powiedziec " I have to take care about my flat " ale bardziej chodzi mi o jakies lepsze tlumaczenie.

#angielski
  • 14
  • Odpowiedz
@bartixon: wangle albo finnagle, aczkolwiek @katinka i @Alkreni mają rację, że polskie "załatwić" ma unikalne konotacje. ;) I generalnie trzeba uważać na te słówko. Dwa wyżej podane nie zawsze znajdą zastosowanie. Wszystko zależy od kontekstu.

@hakiv: czemu wprowadzasz w błąd?
  • Odpowiedz
@hakiv: no wiesz, ja też nie spotykam się z niezrozumieniem, gdy używam tego zwrotu, ale nie w znaczeniu "załatwić". Mógłbyś podać przykład zdania?
  • Odpowiedz
@katinka: otóż to, z tym że w tym kontekście najprawdopodobniej nie chodzi o jakieś podejrzane interesy, więc jeśli np. kontekst jest taki, że jest problem z tym mieszkaniem,to można by to jeszcze wyrażać na inne sposoby. W każdym razie, wszystko zależy od kontekstu.
  • Odpowiedz
@majlo1985: Ok może jest jakiś slang gangsterski dla ciemnych interesów ( ͡° ͜ʖ ͡°) ale w języku angielskim większość rzeczy po prostu się robi - czyli po prostu wynajmuje mieszkanie, znajduje pracę, kupuje się samochód - a nie "załatwia" mieszkanie, "załatwia" pracę czy "załatwia" samochód - co sugeruje okrężną drogę zorganizowania czegoś, często nie do końca legalnie, przez znajomości :)

W kontekście podanym przez autora wystarczy po
  • Odpowiedz
@hakiv: fakt, masz rację, trochę się pospieszyłem z uogólnieniem, że w takim znaczeniu tego słowa nie można użyć, bo właśnie udowodniłeś, że można. I za to zawracam honor.
Aczkolwiek jeśli masz kontekst "załatwić", ale w znaczeniu takim jak się tu pojawiło, że np. muszę sobie załatwić mieszkanie, itp., generalnie wszędzie gdzie coś zalatwiasz dla siebie, to fix chyba już nie podejdzie. Bo fix w znaczeniu załatwić używa się, gdy coś robisz
  • Odpowiedz