Wpis z mikrobloga

#pomocy #tlumaczenie #niemiecki
Niestety nie znam niemieckiego aby sobie to przetłumaczyć więc proszę Was o pomoc. robię rysunek złożeniowy i potrzebne jest mi tłumaczenie takich wyrażeń:
1. Volrohr
2. Bodenstück
3. Spannschraube
4. Mündungsbremse
5. Rohrhalter
6. Sicherungsplatte
7. Gleitschuh
8. Anschlag (Rücklaufmesser)
9. Platte zur Auswerfere
10. Nocken zum elktr. Sicherheitsschalter
11. Einsatzstück
12. Buchse
13. Keil
14. Gegenmutter
15. Sicherungspring
16. Dichtungsschnur
17. Gewindering
18. Einsatzring
19. Sicherungsring
Z góry dziękuję za pomoc
  • 8
@pavel202: W kilku miejscach pomyliłeś się z przepisywaniem wyrazów. Nie jestem profesjonalnym tłumaczem, więc potraktuj moje tłumaczenie jedynie jako propozycję! Część haseł jest w polskiej i niemieckiej Wikipedii.

1. Vollrohr - rodzaj rury (pełna)
2. Bodenstück - bliżej niesprecyzowany element znajdujący się od tylnej strony urządzenia/konstrukcji
3. Spannschraube - śruba rzymska
4. Mündungsbremse - hamulec wylotowy
5. Rohrhalter - obejma do rur
6. Sicherungsplatte - płytka Stichta
7. Gleitschuhe - nakładki
@pawvic: Jak możesz tłumaczyć fachowe terminy bez znajomości kontekstu? Oczywiście niektóre słowa można tak tłumaczyć, ale czasem można się na tym przejechać.

Skąd wiesz, że Asuwerfer to jakaś pompa? To może być "wybijak" lub jeszcze coś innego.

Albo Sicherungsplatte, które tłumaczysz jako płytka Stichta, choć w języku niemieckim istnieje Stichtplatte. Może chodzi o coś innego?

@pavel202: Radzę się upewnić co do tych tłumaczeń.