Wpis z mikrobloga

#ciekawostkihistoryczne #historia #rosja #chwalesie

Nudziło mi się i nie chciałem już robić ahistorycznych map na devianta, a że jestem nerdem historycznym to zrobiłem coś takiego. Pewnie normalnych ludzi nie zainteresuje. Mój wykładowca porównał wybranie Gorbaczowa do konklawe co poniekąd mnie zainspirowało. Jak ktoś się nie orientuje jak zaawansowani wiekowo byli przywódcy ZSRR to możecie tutaj popatrzeć.

Z drugiej strony jakby ktoś wychwycił jeszcze jakiś błąd to byłbym wdzięczny za wskazanie. Mój engrish nie jest najlepszy.

A jeśli ktoś ma uczulenie na rosyjskie, komunistyczne mordy to niech nie wchodzi bo go szlag trafi.
przykrasprawa - #ciekawostkihistoryczne #historia #rosja #chwalesie

Nudziło mi się...

źródło: comment_978L3kDmYhPSFhnSgN9tbWBVCvxqMKm9.jpg

Pobierz
  • 5
@alpaka: Mnie też. I do niedawna ich nie uznawałem (pewnie wszyscy panikowali w Rosji z tego powodu ( ͡° ͜ʖ ͡°)). Ale po przemyśleniach doszedłem do tego, że nie ma po co z tym walczyć. To oficjalny międzynarodowy zapis i nic na to się nie poradzi. Oczywiście, niemiłosiernie drażni mnie kiedy w polskich tekstach ktoś używa angielskiego zapisu.
@przykrasprawa: Uniwersalny? Międzynarodowy? Nie ma żadnej logicznej konieczności, by coś takiego miało kiedykolwiek powstać:

https://pl.wikipedia.org/wiki/Nikita_Chruszczow (transkrypcja polska)
https://en.wikipedia.org/wiki/Nikita_Khrushchev (transkrypcja angielska)
https://es.wikipedia.org/wiki/Nikita_Jrushchov (trabskrypcja hiszpańska)
https://fr.wikipedia.org/wiki/Nikita_Khrouchtchev (trabskrypcja francuska)
https://it.wikipedia.org/wiki/Nikita_Chruščёv (trabskrypcja włoska)

Podobnie, jak francuska transkrypcja nie pasuje do włoskiego tekstu, tak i polski cudzysłów do angielskiego. Tak, masz taki w tytule ( ͡° ͜ʖ ͡°). I conclave dałbym z dużej litery. To też element ortografii angielskiej, którego nie
@LesbijskaMewa_666: Pisząc "międzynarodowy" miałem na myśli, że jeśli w Rosji wydaje się dokumenty w alfabecie łacińskim to używa się angielskiego zapisu*. Widzę to też po rozmowach z nimi i tego jak się przedstawiają (chociaż jeśli nie mam dostępu do cyrylicy na klawiaturze, to nie ma dla nich znaczenia czy napiszę np. "kak tebja zowut?" czy "kak tebya zovut".

I oczywiście zgadzam się, że angielski zapis nie pasuje do rosyjskich słów. Z
@przykrasprawa: W dokumentach, jeśli one są dwujęzyczne, jakiś zapis być musi. Najlepiej, niech będzie on odpowiedni dla języka, w którym opisane są rubryki. Dziwne byłoby, gdyby Rosjanie w dokumentach wystawionych w języku rosyjskim i angielskim używali np. szwedzkiej transkrypcji ( ͡° ʖ̯ ͡°).

Co do tego zapisu, który jest faktycznie w użyciu, jeśli Rosjaninowi przyjdzie korzystać z łacińskiego alfebetu, to też nie tak. Angielskiej transkrypcji zastosowanej wprost