Zrobiłem angielską wersję i w sumie trochę bardziej poprawiłem konteksty z polskiego tłumaczenia i w ogóle, w drugiej zwrotce nie mogłem rozgryźć o co chodzi z tym kolorem i szukałem po necie i pomyślałem że chodzi o czyjeś zachowanie czyli ten śmiech i wyśmianie czyichś pragnień, ale teraz wychodzi na to że chodziło o zobaczenie tego jaki ktoś jest naprawdę i że to wywołało w osobie szok
I reach my hand now,
I reach my hand now,
























Wyciągam dłoń, by zatopić swe pazury, w przyszłości którą mam tuż przed sobą…
By znów móc wypełnić ją kolorem, gdy nic już nie widzę w niej!
Tak intensywnym, że mógłby przysłonić wszystkie barwy lata samą swoją czerwienią…
By