@Jgruyf: nie rozróżniasz o ścieśnionego w zapisie wymowy. po "j" widać, że jest oparty na polskiej ortografii. kiedyś polski miał o ścieśnione i zapisywał je jako ó.
@stealtheseal Rozróżniam. Wcześnie używałem ø. Staram się raczej pokazać podobieństwa do polskiego albo śmieszne, ciekawobrzmiące zwroty. Jakbym napisał tørø byłoby trochę dalej od drogi. Pisownia ma być w zamierzeniu polska, bo transkrypcje oficjalne to dla mnie pomyłka. Ale czasami jak w poprzednim wpisie kijowo naciągam. Tu akurat w powinno się wymawiać jak ł jak w odpowiadającym kawaii.
Ostatnio mirek pytał o romantyczne #kdrama. Tak się złożyło, że poleciłem dwie z aktorką 서현진 (So Hion Dżin). Jedną z 30 ulubionych. Zdecydowanie w topce. Właśnie oglądam trzecią: Temperature of Love. Nie ma sensu oglądać jej zdjęć na necie. Trzeba zobaczyć dramę. To zdecydowanie zmienia odbiór jej urody i powabu. Wstawiam link do tematu muzycznego. Do mirabelek pewnie przemówi rola znanego przystojniaka 양세종 (Jang Se Dżong). Polecam.
@mizimizia Zgadza sie 집 cip - dom. Klucze to 열쇠. Chyba że chodzi o zapożyczenie z angielskiego czyli konglish. Btw w koreańskim, chińskim ani japońskim nie ma liczby mnogiej. Dodaje się czasami 들 czy 们, ale tylko w stosunku do osób niby. Sam chiński znak to wyjaśnia, bo pierwsza część znaku to człowiek właśnie.
@JanPancerzII No Makao nie jest takie złe. Wymóg wniesienia kapitału 3k$. Do ogarnięcia. Polecam zainteresować się kierunkiem APAC. Chociażby ze względu na podatki. Inaczej przyjdzie męczyć się z zielonym ładem. Minus? Trzeba zatrudnić lokalnego dyrektora/sekretarza albo obu jak w Singapurze.
만남 mannam - spotkanie
떠나지마 donadzima- don't leave me
너 내 눈 봐 no ne nun ba - spójrz mi w oczy