Pozdrowienia dla Jarosława Boberka za głos dla Króla Juliana i dla Włodzimierza Bednarskiego za głos księciunia Igthorna :D Autor filmiku zapowiedział już drugą część :)
W grach i filmach animowanych dubbing to świetna sprawa. Polski dubbing jest zaj!!isty. Tylko niech nie robią go w filmach bo mnie krew zalewa jak to słyszę.
Mnie zastanawia jedno, czy kiedy robiono castingi do tych kreskówek to kierowano się podobieństwem do postaci odtwarzanej. Bo wielu aktorów jest bardzo podobnych do tych postaci.
@Anj87: Ja widziałem film dokumentalny z niedawno zmarłą reżyser dialogów, Joanną Wizmur (jej głos też zresztą słychać tu i ówdzie, bo była również aktorką). I na tym filmie mówiła, że rzeczywiście, gdy myśli o doborze aktora, w pewnym sensie kieruje się podobieństwem jego mimiki do kreskówkowej postaci. Choć oczywiście nie był to czynnik decydujący.
Warto natomiast również wiedzieć, że w filmach Disney'a to jest tak, że polska ekipa wystawia po kilka
@frytex: Z drugiej strony... jeśli ten "anonim" wykonał robotę pierwszorzędnie to dlaczego akurat w przypadku dubbingu ma być gorszym wyborem niż uznane nazwisko. To kryterium ma jedynie znaczenie w przypadku promocji filmu. Tak samo nieznany artysta również może wykonać przełomowe dzieło. Co jakiś czas zdarzają się też produkcje, w których aż razi niepasujący do postaci głos znanego aktora. Swoją drogą Boberek jest genialny :)
Jarosław Boberek wprawdzie został ujęty w 1 częście, ale brakuje mi jednego- Kaczora Donalda w jego wykonaniu. Facet naprawdę daje radę. Swoją drogą wiecie, że skończył 48 lat, nie wygląda:).
Komentarze (101)
najlepsze
Ogólnie polski lektor i dubbing to narzędzie diabła i wina Tuska.
Warto natomiast również wiedzieć, że w filmach Disney'a to jest tak, że polska ekipa wystawia po kilka
Zauważcie, że bardzo dużo głosów w ogóle nie pasuje do ich właścicieli. ;))
-Pazura za rolę Wypłosza w epoce lodowcowej
-Sthur za rolę Osła ze Shreka.
On to powinien dostać solidny wp!$$#$$
http://www.youtube.com/watch?v=EJWtizatV64#t=2m49s